1

Traduction d'un texte de latin ou d'anglais du XVIe siècle

Bonjour à tous!

alors je suis juste une simple salariée de 26ans qui tente de comprendre un livre écrit en latin et traduit par un traducteur du XVIème siècle...

Alors le latin j'en ai fait en 5ème et j'ai arrêté après cette classe, du coup je me base sur la traduction en vieil anglais!  l'ennui c'est qu'il y a des mots qui me pose problèmes et je n'arrive pas à trouver leur traduction! =/

Donc si vous sauriez me traduire certains verbes de la version anglaise ou même me traduire la version latine de l'extrait que je vais vous donner, j'en serais ravie

La version latine:

Primus Rex, qui est de potestate Orientis, dicitur Baël, apparens tribus capitibus, quorum unum assimilatur bufoni alterum homini, tertium feli. Rauca loquitur voce, formator morum & insignis certator, reddit hominem invisibilem & sapientem. Huic obediunt sexagintasex legiones.

La version traduite en anglais (XVIème siècle):

Their first <and principall> king (which is of the power of the east) is called Baël who when he is conjured up, appeareth with three heads; the first, like a tode; the second, like a man; the third, like a cat. He speaketh with a hoarse voice, he maketh a man go invisible [and wise], he hath under his obedience and rule sixtie and six legions of divels.

Dans la traduction anglaise, le mot qui me cause des soucis c'est le mot "tode", je ne trouve pas sa traduction!

Par avance, merci!

2

Traduction d'un texte de latin ou d'anglais du XVIe siècle

crapaud. Aujourd'hui, en anglais, ça se prononce à peu près pareil, mais ça s'écrit toad.

3

Traduction d'un texte de latin ou d'anglais du XVIe siècle

AH! merci! je pensais pas à me fier à la prononciation...merci beaucoup!