1

Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

Bonjour,

J'hésite entre plusieurs solutions pour traduire en anglais "Si je devais choisir entre ..."

"If I had to choose between" me paraît être une tournure bien française traduite littéralement en anglais.

"If I were to choose between" me semble paradoxalement trop anglais.

Alors peut-être qu'un "Should I choose between ... so I ..." serait une tournure plus anglaise ?


Merci d'avance de vos avis éclairés.

Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

Je pencherais plutôt pour "If I had to choose between...". "If I were" me semble impossible.

Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

If I had to choose ... est parfaitement correct.

La formule avec le subjonctif est inappropriée car on n'est pas dans une hypothèse vraiment impossible à réaliser.

Should I choose est aussi parfaitement correct et assez courant.

4

Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

Merci de ces premières réponses.

Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

Bonjour.
En effet, "If I had to choose" est parfait.
"Should I choose" est bien aussi, mais je pense que c'est une expression plus soutenue que "If I had to choose". Après, c'est à toi de choisir, selon ton texte.
Bonne journée.

6

Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

"If I were to choose" est parfaitement correct également, au passage.
S'il faut discuter des nuances entre "If I had to..." et "If I were to...", je dirais que le premier veut dire "Si je devais..." tandis que le second penche plutôt du côté de "Si j'étais amené à...". Mais le sens me semble très proche.

Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

Anne-Lise a écrit :

"If I were to choose" est parfaitement correct également, au passage.
S'il faut discuter des nuances entre "If I had to..." et "If I were to...", je dirais que le premier veut dire "Si je devais..." tandis que le second penche plutôt du côté de "Si j'étais amené à...". Mais le sens me semble très proche.

D'accord. Je ne connaissais pas la construction avec "was/were" + to. Merci

8

Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

N'y a-t-il pas une différence du type potentiel / irréel entre "was to" et "were to"?

Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

"If I were to ..." : c' est pour moi un irréel donc il faut utiliser une ancienne forme, celle du subjonctif.  On parle maintenant de preterit modal et pour to be il n'y a qu'une seule possibilité qui est were à toutes les personnes.  Pour les autres verbes il n'y a pas de différences entre preterit modal et preterit.

"If I were you, I would do this."  on est bien dans un irréel.

10

Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

Bonsoir,

Merci de ces précisions. Bigre, pour une banale hypothèse, je me trouve "écartelé" entre potentiel et irréel  . Dire que je pensais que seule une de ces formulations était correcte ...

Je comprends bien que "If I were you" est irréel, mais "If I were to choose a new home I would ..." par exemple ?

J'aime bien la nuance apportée par Anne-Lise.

Auriez-vous des exemples ?