1

Correction de ma rédaction en anglais

bonjours à tous, pour mon anglais, j'ai un texte à faire sur les  lois qui concerne le travaille des enfants au Royaume Unis.
il est plus centralisé sur le 19eme siècle
je devais utiliser des mots de liaisons, et les méthodes pour interdire.

voila mon texte:

The child labour exit for every years old. However, since the 19th century, the exploitation of child il control. Thus in 1801, child labour less than 8 years hold was forbade. Then, in 1819, it's forbidden for the child of less than 9 years hold. There was an evolution of laws for the child labour during this 19th century. In 1833, the Factory Act compelled the child labour between 10 and 13 years hold at 48 hours a week, 2 hours of education during this working hours, and a age certificate to employed child workers. Similary, in 1842, the work underground were not allowed to woman and child under 10 years hold. Besides, there was of inspectors for control if this louws were respect. Then in 1878, the employment of child under 10 was forbad and there was more control and restriction for the safety of the workers.

ce qui est souligné, c'est ce que je ne sait pas trop

vous en pensez quoi?

Correction de ma rédaction en anglais

Bonjour.
Désolée de dire ça comme ça, mais c'est bourré de fautes. On ne comprend que la moitié de ce que tu essaies de dire. Je vais faire de mon mieux pour essayer de corriger ton devoir.

"The child labour exit for every years old" : je pense que tu voulais dire que le travail des enfants concerne les enfants de tous âges, c'est ça ? J'aurais plutôt mis : Child labour (pas d'article 'the', car 'child labour' est une généralité. Il y aurait eu 'the' si tu avais mis pas exemple 'The child labour of the United Kingdom', ou quelque chose comme ça) concerns every child, without taking their age into account (= sans prendre an compte leur âge).
"However, since the 19th century, the exploitation of child il control" : However (très bon mot de liaison, marque bien le contraste entre le passé et le présent), since the 19th century, the exploitation of children has been controled (je ne sais pas en quelle classe tu es, mais lorsque l'on utilise les mots 'since' ou 'for', le verbe de la proposition est au past perfect).
"Thus in 1801, child labour less than 8 years hold was forbade." : Thus, in 1801, the labour for children of less than 8 (years old) was forbidden (attention, il faut utiliser le participe passé ici !).
"Then, in 1819, it's forbidden for the child of less than 9 years hold." : Then, in 1819, the law forbade people to make children under 9 work.
"There was an evolution of laws for the child labour during this 19th century" : So, we can say that the laws evolved al lot during the 19th century (on te demande de mettre des mots de liaison, donc n'hésite pas !).
"In 1833, the Factory Act compelled the child labour between 10 and 13 years hold at 48 hours a week, 2 hours of education during this working hours, and a age certificate to employed child workers." : By 1833 (pense à changer 'in' par 'by' de temps en temps, ça signifie la même chose, et ça empêche trop de répétitions lorsqu'il y a beaucoup de dates), the Factory Act compelled children between 10 and 13 (years old) to work 48 hours a week, including 2 hours of education, and an "Age Certificate" (je ne vois pas trop ce que tu veux dire par là...) to employ child workers.
"Similary, in 1842, the work underground were not allowed to woman and child under 10 years hold." : At the same time, in 1842, the work in mines (je pense que c'est ce que tu voulais dire par 'work underground') were not allowed to women (attention, mets-le au pluriel) and to children (idem) under 10 (years old).
"Besides, there was of inspectors for control if this louws were respect." : Besides, government inspectors (= inspecteurs du travail) often controled if the laws were respected or not(fais attention à tes participes passés).
"Then in 1878, the employment of child under 10 was forbad and there was more control and restriction for the safety of the workers." : Then, by 1878, the employment of children under 10 (years old) was forbidden (participe passé), and there were (attention au pluriel) more controls and restrictions in order to keep workers safe and healthy.

Ce qui donne (sans les explications, c'était juste pour que tu comprennes tes erreurs...) :

Child labour concerns every child, without taking their age into account. However, since the 19th century, the exploitation of children has been controled. Thus, in 1801, the labour for children of less than 8 (years old) was forbidden. Then, in 1819, the law forbade people to make children under 9 work. So, we can say that the laws evolved a lot during the 19th century. By 1833, the Factory Act compelled children between 10 and 13 (years old) to work 48 hours a week, including 2 hours of education, and an "Age Certificate" to employ child workers. At the same time, in 1842, the work in mines were not allowed to women, and to children under 10 (years old). Besides, government inspectors often controled if the laws were respected or not. Then, by 1878, the employment of children under 10 (years old) was forbidden and there were more controls and restrictions in order to keep workers safe and healthy.

Voilà ! Je pense que ça devrait aller.
Bonne journée.

3

Correction de ma rédaction en anglais

cindy84 a écrit :

"The child labour exit for every years old" : je pense que tu voulais dire que le travail des enfants concerne les enfants de tous âges, c'est ça ?

However (très bon mot de liaison, marque bien le contraste entre le passé et le présent), since the 19th century, the exploitation of children has been controled (je ne sais pas en quelle classe tu es, mais lorsque l'on utilise les mots 'since' ou 'for', le verbe de la proposition est au past perfect).
.. the Factory Act compelled children between 10 and 13 (years old) to work 48 hours a week, including 2 hours of education, and an "Age Certificate" (je ne vois pas trop ce que tu veux dire par là...)

"Similary, in 1842, the work underground were not allowed to woman and child under 10 years hold." : At the same time, in 1842, the work in mines (je pense que c'est ce que tu voulais dire par 'work underground')

merci pour cette grande correction
je sais très bien que je suis nul en anglais lol, c'est bien pour sa que je demande de l'aide
merci encore.
donc pour la 1er phrase, je voulais dire que le travaille des enfant existe depuis longtemps.

je suis en 1er S (donc math (sa va) languessss(pas térrible)) lol et snifff
mais je ne comprend pas ce qu'il faut mèttre au past perfect
a vrai dire, je suis pas trop au point sur ce temps (à quoi il sert, quand l'utiliser)
"Age Certificate" :je voulais dire un certificat d'age

et je voulais bien dire le travaille dans les mines (underground: sous la terre)

Correction de ma rédaction en anglais

Bonjour.
De rien pour la correction, c'était un plaisir Je fais une Fac d'Anglais, donc, évidemment, dès que je peux aider, j'en profite

Pour ce qui est du Past Perfect, c'est un temps assez lourd à comprendre et à utiliser, et le chapitre sur le Past Perfect est assez compliqué. Je pense que tu le feras d'ici l'année prochaine, tu comprendras certainement mieux avec ton/ta prof' que si c'est moi qui te l'explique sur le forum.

Pour le certificat d'âge, je ne vois pas comment on pourrait traduire ça, donc laisse-le come ça. Et puis, il faut bien qu'il y ait quelques fautes dans ton devoir, sinon, ton/ta prof' remarquerait tout de suite que ce n'est pas toi qui l'a fait.

Au revoir !

Correction de ma rédaction en anglais

Il ne faut pas attendre pour le present perfect.  Le mieux est d'aller sur anglais facile  et chercher cours.  Il y a une série de présentations pour le present perfect et le preterit.

La première étape est de voir comment se construit le present perfect et dans la foulée d'apprendre TOUS les verbes irréguliers mettons 4 par 4.  Ensuite bien différencier preterit et present perfect.  Il y a une différence simple : le preterit s'utilise comme temps du passé pour tout ce qui est terminé et daté (explicitement ou non), le present perfect pour le passé qui a un lien avec le present.

Par ailleurs dès qu'on voit for et since  ou ago cela doit sonner l'alarme pour le choix du temps.  (Aller voir les points de grammaire spécifiques)

Fais attention aussi à l'orthographe en français : terrible, mettre , travail, je comprends, âge ...

6

Correction de ma rédaction en anglais

ok merci

Correction de ma rédaction en anglais

bonjour, j'aimerais savoir s'il était possible que vous me corrigiez également mon texte d'expression écrite en anglais . . .merci de répondre rapidement

8

Correction de ma rédaction en anglais

Pas de problème !

Correction de ma rédaction en anglais

bonjour

je suis en seconde et je dois rendre une lettre en anglais

pourrais-tu me la corriger stp merci infiniment

Dear Marchall family,

I’m like first of all to say to you that I am delighted that you agreed to welcome me in your family during the length of my stay. I am anxious to present so that we already did knowledge.
My name’s Sarah, I’m fifteen years old, I am at the high school, and I live in La Rochelle which is a very beautiful city of France. But what it is necessary to know chiefly it is that I like very much Canada especially when it is about Ottawa.
I chose Canada simply because this country is very large and very interesting. Furthermore I chose to come to Ottawa on one hand because it’s about the capital, but also because the attractions, the monuments, the houses and the gigantic parks of this city, make me dreamed since my childhood.
The interest of this stay is simple. I would just like to see this city of my own eyes to know it better. In more! I noticed that in your family, your daughter also likes Ottawa. It is profitable for me because this one can better make me discover her history and why it became the capital of Canada.
I want to tell you also one thank you to have the kindness to welcome me because did several months since I waited this moment. Thanks to you my dream can come true.
Still one big thank you and I look forward the day of my arrival to October 29th, 2009.
Yours sincerely

10

Correction de ma rédaction en anglais

Y'en a qui abusent des services