Traduire "un seul œil" en latin

Non erant  pulchri, nam in fronte, habebant solum oculum.

Dans le texte ci-dessus, pour traduire "un seul oeil" l'utilisation de la tournure "solum oculum" est-elle juste ?

Cyclopes ubi est voster allius oculus ? In capite ?

CéPâDrôle d'avoir changé le titre du message ! J'aimais bien "une tite question avec une seul oeil vous repondrez"

Traduire "un seul œil" en latin

unum plutôt que solum
alius : un seul l
vester et non voster, mais il n'est pas indispensable
et sans doute au pluriel les autres yeux des Cyclopes.

Traduire "un seul œil" en latin

Ça n'est pas alius qu'il faut utiliser ici, mais alter... Par ailleurs le nam n'est pas une conjonction de subordination ! Et on ne vouvoie jamais un singulier...

Cordialement.

Traduire "un seul œil" en latin

Quel singulier ? Cyclopes est au pluriel.

Traduire "un seul œil" en latin

Mille pardons sont nécessaire pour excuser ce "voster" à la place de "vester" !
Bien vu pour le "alter" car en effet il s'agit de l'autre oeil, le second !
Décidément vous êtes tous et toutes très forts !!!
Pour le pluriel, c'était effectivement mon idée donc "Cyclopes".
Par contre pour "nam" je ne comprends pas bien l'erreur commise. "car" est bien une conjonction de subordination et "nam" signifie "car ; en effet". Faut-il utiliser "enim" ? et à ce moment qu'est-ce qui les distingue ?

Je corrige donc ma citation latine :
Cyclopes ubi est vester alter oculus ? In capite ?

Ajouté plus tard
P.S. : Pourquoi "solus" était mal utilisé pour dire "un seul oeil" ?
... merci pour votre immense patience !

6

Traduire "un seul œil" en latin

"Car" est une conjonction de coordination. Cela est grammaticalement possible en latin et en français, mais une conjonction de subordination serait préférable. Tu as une autre solution, toute simple : le relatif de liaison.
Non erant  pulchri, qui in fronte...

7

Traduire "un seul œil" en latin

Absalon a écrit :

Ajouté plus tard
P.S. : Pourquoi "solus" était mal utilisé pour dire "un seul oeil" ?
... merci pour votre immense patience !

Parce que, dans "un seul oeil", "seul" signifie "unique". Or, "solus" signifie "qui est seul", "solitaire" ou encore "à lui seul", mais pas "unique". C'est "unus" qui possède ce sens. Différentes langues répartissent les sens entre différents mots... Cela s'apprend à l'usage. 

Traduire "un seul œil" en latin

Trouvé sur ce dictionnaire  http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm :

solus :
1 - s?lus (arch. sollus), a, um : - a - seul, unique. - b - seul, sans compagnie. - c - isolé, délaissé, abandonné. - d - solitaire, désert.

9

Traduire "un seul œil" en latin

C'est là un article succinct : Quand il n'y a pas d'exemples, on a du mal à voir dans quels cas s'appliquent les traductions proposées du mot. Si je prends l'article du Gaffiot, je vois aussi que le premier sens est "seul, unique" (quelle coïncidance), mais si on regarde ensuite les exemples, on voit que "unique" est une manière de préciser dans quel sens le terme français de "seul" est employé, ce qui ne signifie pas que le mot français "unique" pourra se traduire en tous les cas par le mot latin "solus".

http://img5.hostingpics.net/pics/223360solus.jpg

Il n'y a que dans un cas que le terme "unique", sous la forme adverbiale "uniquement", est attesté dans ces exemples : ex uno oppido solo.
Solus dans les autres cas indique surtout que le nom auquel il se rapporte se distingue des autres éléments de la même catégorie que lui, ou bien en est séparé. Si "solus" tend vers le sens d' "unique", précisons "unique en son genre", et non pas "exemplaire absolument unique, sans autres exemplaires du même genre". "Solus" indique un isolement au sein d'une multiplicité. "Unus" indique l'unité. Si le cyclope avec trois yeux dont un seul fût rose fushia (les deux autres étant vert-pomme), alors on dirait "solus". Mais il n'en a qu'un, et il faut donc dire "unus".

10

Traduire "un seul œil" en latin

Un grand merci pour cette sagacité !
"car" conjonction de coordination ! hé oui où avais-je la tête ? En fait c'est le terme de subordination que je ne connaissais pas... je vais de ce pas ré étudier mes bouquins de grammaire !!!

je suis de retour de mon étude de grammaire
J'ai un peu de mal avec cette histoire de subordination. Quelle serait alors la traduction de cette option "Non erant  pulchri, qui in fronte..."
"Ils n'étaient pas beaux, qui avaient sur le front un oeil unique."
Bon sang mais c'est bien sûr ! On peut le traduire à ce moment par :
"(Ceux) qui avaient sur le front un oeil unique n'étaient pas beaux."