1

Phrases de thème grammatical (français / latin)

Bonjour, je souhaiterais que vous m'aidiez pour mon thème.

Un homme d'une très grande intelligence.
→ uir maximo ingenio

Les plus expérimentés des matelots
→ nautis peritissimis

Comme (l')avaient prévu les hommes les plus sagaces, Marcus offre une rose à Tullia,a mie de Terentia.
→ ........ uiros sagacissimis, Marcus rosam Tulliae, amica Terentiae.

Les Perses ont détruit les temples d'Athènes et n'ont pas épargné les habitants.
→ Persae templa Athenae deleuerunt et incolas nnon perpercuerunt.

Pline raconta que son oncle était savant et qu'il avait écrit de bons livres.
→ Plinius narrauit doctum suus avunculus fuit et bonos libem eum scripserat.

Pendant de nombreuses années, nous avons pensé que Rome ne pouvait être vaincue.
→ Per multas annos, puteramus Roma potuit esse uicus.

2

Phrases de thème grammatical (français / latin)

Bonjour Darkwave2901,

darkwave2901 a écrit :

Un homme d'une très grande intelligence.
→ uir maximo ingenio

c'est bon.

darkwave2901 a écrit :

Les plus expérimentés des matelots
→ nautis peritissimis

pourquoi un datif/ablatif? Si le contexte l'impose, je veux bien. Si ce n'est pas integre dans une phrase, peritissimus se met au nominatif pluriel. En outre, ce que tu as ecrit veut dire "les matelots tres/les plus experimentes" (et pas les plus experimentes DES matelots). Nauta doit etre au genitif pluriel.

darkwave2901 a écrit :

Comme (l')avaient prévu les hommes les plus sagaces, Marcus offre une rose à Tullia, amie de Terentia.
→ ........ uiros sagacissimis, Marcus rosam Tulliae, amica Terentiae.

La proposition de comparaison s'introduit par UT + indicatif. Il te faut un verbe "prevoir", a mettre au plus que parfait.
"les hommes les plus sagaces" est le sujet, je ne comprends pas pourquoi tu as mis "viros" a l'accusatif et "sagacissimis" a l'ablatif.
"Amica" est une apposition a "Tulliae", il faut donc l'accorder.

darkwave2901 a écrit :

Les Perses ont détruit les temples d'Athènes et n'ont pas épargné les habitants.
→ Persae templa Athenae deleuerunt et incolas nnon perpercuerunt.

Attention, la ville d'Athenes a un nom au pluriel (ce qui explique le S en francais)
en latin, on remplace "et non" par "nec" (devant consonne) ou "neque" (devant voyelle)
le parfait de parco est peperci, pas pepercui.

darkwave2901 a écrit :

Pline raconta que son oncle était savant et qu'il avait écrit de bons livres.
→ Plinius narrauit doctum suus avunculus fuit et bonos libem eum scripserat.

Pour le discours indirect, utilise des propositions infinitives: le sujet passe a l'accusatif, et le verbe a l'infinitif (infinitif present si l'action est simultanee, infinitif parfait si l'action est anterieure)
liber, libri, le livre. Ici, on a plusieurs livres.

darkwave2901 a écrit :

Pendant de nombreuses années, nous avons pensé que Rome ne pouvait être vaincue.
→ Per multas annos, puteramus Roma potuit esse uicus.

ouh la, on sent la fatigue de fin d'exercice, la... bon alors... meme chose que pour la phrase precedente, proposition infinitive
multas feminin, annos masculin, ca ne te choque pas?
quel est le parfait de puto?
vicus veut dire le bocage... ici c'est le verbe vaincre, qu'il te faut, a l'infinitif passif.

Phrases de thème grammatical (français / latin)

Bonjour,

ceci n'est pas une demande d'aide aux devoirs, je fais du thème chez moi afin de m'entraîner, mais, ne connaissant pas mes erreurs, je ne peut pas m'améliorer... Pourriez-vous me corriger, me conseiller, me charrier!...

Dies ex oculis aberat post collibus quorum limitabant conspectum. Sudum erat.

C'est la première phrase du Phare du Bout du Monde, Jules Vernes ; je me suis arrêté là car j'ai un petit ennuis avec quorum, nous n'avons pas vus cela en classe depuis deux ans et je ne sait plus sur quoi il faut se baser pour le décliner.

Merci d'avance !

Theophilius

4

Phrases de thème grammatical (français / latin)

Peux-tu mettre la phrase d'origine, en français, pour qu'on puisse vérifier?
A priori je dirais que "post collibus" traduit "derrière les collines", mais après post, il faut l'accusatif. De plus, "post" signifie plutôt "après" (sens temporel); à ta place, je prendrais "ultra" + acc (au-delà de)

Pour ta relative... qu'as-tu voulu dire? Les collines qui limitaient la vue? Le pronom relatif se décline selon sa fonction, comme le nom:

qui veut voyager loin ménage sa monture: nominatif
les amis que j'ai invités: accusatif
le livre dont vous êtes le héros: génitif
celui à qui j'écris: datif
celui par qui le scandale arriva

Continue!

Phrases de thème grammatical (français / latin)

Le soleil allait disparaître derrière les collines qui limitaient la vue à l’ouest. Le temps était beau.

Theophilius a écrit :

Dies ex oculis aberat post collibus quorum limitabant conspectum. Sudum erat.

Est-ce vraiment cette version ? Je sais que Michel Verne a modifié le reoman de son père, mais pourquoi aurait-il changé soleil et jour ?
Tu n'as pas traduit le futur proche "allait disparaître".

Phrases de thème grammatical (français / latin)

Oui, autant pour moi !

V.O : Le soleil allait disparaître derrière les collines qui limitaient la vue. Le temps était beau.

L'éditeur écrit : texte intégral, mais ne précise pas s'il a été modifié ou non...


Donc, après correction, cela donne : Dies ex oculis aberat ultra collibis qui limitabant conspectum. Sudum erat.

Pour répondre à Anne345, mon dictionnaire Latin donnait dies dans la définition de soleil en précisant que c'était pour le jour.

Je n'ai pas trouvé comment on dit Ouest. En ce qui concerne le futur proche, je ne sait pas encore faire.

Phrases de thème grammatical (français / latin)

L'ouest, c'est occidens en latin ("le couchant").

Cordialement.

Phrases de thème grammatical (français / latin)

Merci ! Et ça s'utilise avec quoi pour dire à l'Ouest ?

9

Phrases de thème grammatical (français / latin)

Et moi pourriez vous m'aider à traduire cette phrase:

les plus perspicaces des habitants avaient prévu le mariage des jeunes sabines.