Traduction d'un texte latin en français

Salut à tous,
J'ai un texte en Latin que je n'arrive pas à traduire en français (j'ai essayé pendant toute une nuit mais rien ).

Mon niveau de Latin est vraiment bas, c'est pourquoi je viens vous demandez si quelqu'un aurait le gentillesse de traduire ce texte :

Hannibal, Romanorum hostis, consilium cepit bellum gerere. Senatus sciebat Hannibalem Saguntum, Hispaniae civitatem, cepisse et viros et feminas saevo modo interfecisse. Mox Hannibal cum ingentibus copiis ad Italiam cedit. Prudens imperator copias mari non transportavit, sed terrestri vi? per Alpes in Italiam duxit. Fama tradit viros magnam pecuniam accepisse. Sed via longa difficilisque erat. Saepe elephantes et equi cadendo propter frigor homines interficiebant. Tandem in jugum pervenerunt. Tum militibus qui Italiae agros videbant, imperator poenus dixit : « In duris laboribus fortes fuistis. Nunc Urbis muros rumpetis et mox superbum Italiae caput capietis. »

Merci !!

Traduction d'un texte latin en français

Je me demande bien quels mots et quelles constructions peuvent te poser problème. Et tu as bien un dictionnaire de latin, non ?
Propose au moins une traduction du début, rien qu'un petit bout...
Ce serait la moindre des choses !

Traduction d'un texte latin en français

Bon alors avec vocabulaire suivant j'ai pu faire une traduction, mais je ne sais pas si elle est bien formulée   :

Vocabulaire :

Romanus,  a, um : Romain
hostis,  is, m. : ennemi
consilium,  ii, n. : projet, plan, conseil
capio,  is, ere, cepi, captum : prendre
bellum,  i, n. : guerre
bellus,  a, um : joli, mignon
gero,  is, ere, gessi, gestum : faire, mener
senatus,  us, m. : sénat
scio,  is, ire, sciui, scitum : savoir
Hannibal,  alis, m. : Hannibal
Saguntum : Sagonte, ville d'Espagne
Hispania, ae f. : Espagne
ciuitas,  atis, f. : cité, état
capio,  is, ere, cepi, captum : prendre
et,  conj. : et, aussi
uir,  uiri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.
et,  conj. : et, aussi
femina,  ae, f. : femme
saeuus,  a, um : cruel
modo,  inv. : seulement ; naguère, il y a peu
modus,  i, m. : mesure, limite, manière
interficio,  is, ere, feci, fectum : tuer
mox,  inv. : bientôt
Hannibal,  alis, m. : Hannibal
cum,  inv. : conj., comme ; prép + abl. : avec
ingens,  entis : immense, énorme
copia,  ae, f. : abondance (pl. richesses, troupes)
ad,  inv. : vers, à, près de
Italia,  ae, f. : Italie
cedo,  is, ere, didi, ditum : se retirer, céder
prudens,  entis : sage, prévoyant
imperator,  oris, m. : général
copia,  ae, f. : abondance (pl. richesses, troupes)
mare,  is, n. : mer
mas, maris, m. : le mâle
non,  neg. : ne...pas
transporto, as, are, avi, atum : porté à travers
sed,  conj. : mais
terrestris, e : de terre, terrestre
uia,  ae, f. : route, chemin, voyage
per,  prép. : (acc) à travers, par
Alpes, ium, f. :les Alpes
in,  prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
Italia,  ae, f. : Italie
duco,  is, ere, duxi, ductum : conduire, -uxorem se marier
fama,  ae, f. : nouvelle, rumeur, réputation
trado,  is, ere, didi, ditum : livrer, transmettre, raconter
uir,  uiri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.
magnus,  a, um : grand
pecunia,  ae, f. : argent
accipio,  is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre
sed,  conj. : mais
uia,  ae, f. : route, chemin, voyage
longus,  a, um : long
difficilis,  e : difficile
sum,  es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
saepe,  inv. : souvent
elephans, antis, m. (g. pl -ium ou um) : éléphant
et,  conj. : et, aussi
equus,  i, m. : cheval
cado,  is, ere, cecidi, casum : tomber
propter,  prép + acc. : à cause de
frigor,  oris, m. : froid, frisson
frigor,  oris, m. : le froid, le frisson
homo,  minis, m. : homme, humain
interficio,  is, ere, feci, fectum : tuer
tandem,  inv. : enfin
in,  prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
iugum, i, n. : joug, liens, cîme, hauteur
peruenio,  is, ire, ueni, uentum : parvenir
tum,  adv. : alors
miles,  itis, m. : soldat
qui,  quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
Italia,  ae, f. : Italie
ager,  agri, m. : terre, territoire, champ
uideo,  es, ere, uidi, uisum : voir
imperator,  oris, m. : général
poenus, a, um : punique, carthaginois
dico,  is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
dico, as, are : dédier, consacrer, inaugurer
in,  prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
durus,  a, um : dur
labor,  oris, m. : peine, souffrance, travail pénible
fortis, e : fort, vigoureux, courageux,
sum,  es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
nunc,  inv. : maintenant
urbs,  urbis, f. : ville
murus,  i, m. : mur
rumpo, rupi, ruptum, ere : briser, faire éclater, enfoncer ; enfreindre
et,  conj. : et, aussi
mox,  inv. : bientôt
superbus,  a, um : orgueilleux
Italia,  ae, f. : Italie
caput,  itis, n. : tête
capio, is, ere, cepi, captum : prendre

Traduction :

Hannibal fit la guerre avec l'ennemi Romain. Le sénateur et Hannibal savaient qu'à Sagonte ils saisiraient les hommes et les femmes d'une manière violente et les tueraient. Bientôt Hannibal et ses immenses troupes marcheront vers l'Italie. Le prudent chef et ses troupes ont traversés la mer, mais la route terrestre pour aller en Italie passait par les Alpes. La légende enseignait que l'homme reçu une grande somme d'argent mais la voie sera longue et difficile. Souvent, les éléphants et le chevaux tombaient à cause de la neige et le froid, tuait les hommes. Enfin ils parvenaient au sommet. Alors les soldats virent les champs d'Italie, et le chef Carthaginois dit : <<Il faut être courageux pour cette épreuve. Maintenant les murs de Rome sont rompus et bientôt nous prendrons la tête de l'Italie.

-----------------------------------------------------------------------

Voilà 
Merci

Traduction d'un texte latin en français

Bonsoir.

C'est mieux d'avoir donné ton travail.
Mais tu as l'air vraiment fâché avec les déclinaisons et le temps des verbes. Et tu es assez étourdi !
Tu as fait de nombreuses fautes de traduction.
Voici quelques indications pour les rectifier :

"Romanorum" est un génitif pluriel, complément du nom singulier "hostis".
"Romanorum hostis" est en apposition au sujet Hannibal.
"consilium capere" = décider
"bellum gerere" = faire la guerre
"senatus" = sénat (pas "sénateur")
"sciebat" = savait que..., est suivie d'une proposition infinitive :
savait qu'Hannibal avait pris Sagonte... avait tué...etc.
"cedit" n'est pas un futur
"copias" accusatif, COD de "non transportavit" (ne transporta pas)
"mari " est à l'ablatif = par mer
"terrestri via" est aussi à l'ablatif = par voie terrestre
"duxit" = conduisit
"tradit" est au présent = relate, suivi d'une autre proposition infinitive : que les hommes...
"erat" n'est pas un futur, mais un imparfait.
On ne parle pas de "neige".
"cadendo" est un gérondif = en tombant
"interficiebant" est au pluriel; sujet : "elephantes et equi".
"homines" est à l'accusatif pluriel, COD de "interficiebant".
"pervenerunt" est au parfait, pas à l'imparfait.
"militibus" = "aux soldats"; ce n'est pas le nominatif.
N'oublie pas "qui".
C'est "imperator poenus" qui est au nominatif.
"in duris laboribus" est au pluriel.
fuistis = vous fûtes, vous avez été.
"rumpetis" est au futur "vous briserez, vous romprez"
"capietis" = (futur aussi) vous ....ez
N'oublie pas "superbum" qui qualifie "caput".

Tu n'as plus qu'à rédiger à nouveau.

Traduction d'un texte latin en français

Inutile la prochaine fois de copier la sortie de Collatinus !
Jehan est trop bon !

Traduction d'un texte latin en français

Oui j'ai vu ça lol , j'ai ressayé de retraduire le texte mais rien, cette traduction la, je l'ai faite en plusieurs jours mais je n'arrive pas à faire mieu , j'ai juste réussi à retraduire la première phrase :

Hannibal ennemi des romains pris la décision de faire la guerre.

7

Traduction d'un texte latin en français

Ta traduction de la première phrase est très bien! Pourquoi ne pas continuer ? Allez, un petit coup de main pour la suivante, parce qu’il faut comprendre la construction des propositions infinitives.


Senatus sciebat
Senatus, le sénat (nominatif, donc sujet de ta phrase)

Scio+ proposition infinitive, savoir que. Tu dois donc chercher un 1er accusatif, qui sera le sujet de ta complétive, puis un infinitif, qui en sera le verbe. Si tu as un 2e accusatif, il se peut que ce soit le COD de ton 2e verbe. Exemple : « Scio Paulum amare Virginiam », « je sais Paul aimer Virginie ». c’est-à-dire, « je sais que Paul aime Virginie »
Ici, à quel temps est le verbe scio ? quelle personne ?

Hannibalem Saguntum, Hispaniae civitatem, cepisse
Pour traduire, il faut lire la phrase dans cet ordre: Senatus sciebat Hannibalem cepisse Saguntum (Hispaniae civitatem)
Où est l’infinitif ? à quel temps est-il ?
Civitas, la cité. C’est une apposition qui précise Saguntum

et viros et feminas saevo modo interfecisse.
Comprendre : et (sciebat Hannibalem) interfecisse viros et feminas saevo modo.
2e infinitif, au même temps que le premier, donc : 2e proposition infinitive, avec le même sujet, mais un COD différent
saevo modo : tu l’avais bien traduit, mais pourquoi rajouter un « et » dans ta traduction ? c’est le complément de manière du verbe.


Allez, un petit effort pour la suite! Continue!

Traduction d'un texte latin en français

Ok merci beaucoup , je pense que je posterais la traduction demain (en espérant qui j'y arrive, mais bon normalement avec tes explications de devrais y arriver )

Traduction d'un texte latin en français

Bonjour !

Oui, je suis partout en ce moment, désolée...
J'ai une version à faire (que j'ai faite même) et je voudrais quelques corrections, si c'était possible ? J'ai mis en italique et entre parenthèses mes fortes hésitations concernant deux formules.

"

Tullia et Publius, Marci et Claudiae liberi, a Sicilia insula diu afuerunt. Romam, clarum imperii Romani caput, cum Sexto, amico Romano, ac Quinto inuisere cupierunt. Nunc uero in Marci uillam redeunt. Narrant se multa et pulchra Romae monumenta uidisse atque egregios uiros adire potuisse. Dominus autem et domina, serui et ancillae Tulliam et Publium magna laetitia accipiunt. De Romae Italiaeque uiris et monumentis liberos interrogant. Et pur et puella respôndent Romaeque gloriam celebrant.

"

" . "


Est-ce que l'ensemble est bon ? Pouvez-vous m'expliquer, s'il vous plait pour mes doutes ? Merci beaucoup(encore!)

Traduction d'un texte latin en français

L'ensemble est bon. Je ne vois qu'un contresens sérieux.

Tullia et Publius, Marci et Claudiae liberi, a Sicilia insula diu afuerunt. Romam, clarum imperii Romani caput, cum Sexto, amico Romano, ac Quinto inuisere cupierunt. Nunc uero in Marci uillam redeunt. Narrant se multa et pulchra Romae monumenta uidisse atque egregios uiros adire potuisse. Dominus autem et domina, serui et ancillae Tulliam et Publium magna laetitia accipiunt. De Romae Italiaeque uiris et monumentis liberos interrogant. Et pur et puella respôndent Romaeque gloriam celebrant.

Tullia et Publius, enfants de Marcus et Claudia ont quitté depuis longtemps la Sicile [inutile à mon sens de rappeler que la Sicile est une île... Tu peux aussi tourner en commençant par Il y a longtemps que...]. Ils ont désiré visiter Rome, capitale illustre du pouvoir romain [parfois il est bon de traduire imperium par empire...  ], avec Sextus, ami romain, et Quintus. Et maintenant [ou Désormais], ils rentrent dans la maison de campagne de Marcus [ici en revanche, rien ne t'interdit de traduire villa par un autre terme...] . Ils racontent [se est le sujet de l'infinitive et rien de plus ! attention...] qu'ils ont vu beaucoup de beaux [prend l'habitude de traduire multi/ae/a et... ainsi] monuments à Rome et qu'ils ont pu rencontrer des hommes remarquables (ou : illustres). Quant au et à la maîtresse de maison, ainsi que les esclaves et les servantes, ils reçoivent Tullia et Publius avec une grande joie. Ils interrogent les enfants sur les hommes et les monuments de Rome et de l'Italie. Le jeune homme et la jeune femme répondent et célèbrent la gloire de Rome.