1

En Espagne et en Portugal

dans Les Lettres Persanes, Montesquieu dit

"car j'ai ouï dire qu'en Espagne et en Portugal il y a de certains dervis qui n'entendent point raillerie"

Pourquoi dit-il « en Espagne et en Portugal » non pas "en Espagne et au Portugal"?

2

En Espagne et en Portugal

La vraie question est :pourquoi ne disons nous pas "en Portugal" mais "au Portugal"? Je peux supposer que c'est lié au genre. On dit en Algérie, mais au Maroc. En Colombie, au Chili, etc.
Mais à vrai dire, c'est nous qui ne sommes pas très logiques, et la langue de Montesquieu n'était pas assez corrompue pour qu'on change de préposition selon le genre du nom qui suit.

En Espagne et en Portugal

Selon le Robert des Difficultés :

Sont précédés de en sans article tous les noms féminins, et tous les noms masculins commençant par une voyelle : en France, en Pologne, en Italie, en Angola, en Iran...

Cela ne semble donc pas dépendre du seul genre.
Je pense que c'est pour éviter la présence d'un article distinct. Toujours un seul mot.

Le "au" n'est évidemment utilisable que devant les noms de pays masculins commençant par une consonne.

Devant les noms  féminins, il prendrait la forme "à la", et devant les masculins à voyelle, la forme " à l' ". Dans ces cas-là, le "en" dispense d'user d'un article détaché.

Le même Robert signale que par exception, on peut dire indifféremment en / au Danemark, en / au Luxembourg, en / au Portugal.  Cependant, pour ma part, je crois n'avoir jamais entendu de "en" devant ces trois-là...

Il signale aussi que du temps de La Fontaine, on disait "à la Chine", "à l'Amérique"....

En Espagne et en Portugal

et on utilise à pour les îles : à Madagascar, à Chypre, à Cuba ... et les cités États :  à Monaco, à Singapour...

5

En Espagne et en Portugal

mais  si on utilise "à" pour les iles comment se fait-il que l'on dise:
"en Sardaigne" ou "en Sicile"?

En Espagne et en Portugal

disons donc certaines îes !

Plus de détails ici, mais quelques incohérences !