Demande de correction - Traduction français-anglais

bonjour,j'ai un texte à traduire de français en anglais que j'ai fait mais j'aimerai que vous me corrigiez mes erreurs.
MERci

elle me regarde et son regard est celui qu'elle devait avoir ce soir-là.Un regard qui ne voit plus rien...Je lui reverse du thé.
-"vous êtes très fatiguée,lui dis-je.vous me raconterez la suite plus tard."
Elle a bu lentement.Alors que je m'apprête à la raccompagner,elle faits signe que non.Elle relève la tête et reprend le récit.
-"Le lendemain matin,j'ai téléphoné à mes parents:"jean est mort d'une crise cardiaque.on l'a retrouvé à l'hôtel ou il était descendu mardi soir."
Le soir, à peine mes parents partis,une de mes amis depuis toujours,amie de jean également,me téléphone:elle apprends à l'instant par une grande radio qu'un scandale vient d'éclater.

voila ce que j'ai fait:
She looks at me and her look is the one she must have that evening. A look which can’t see anything. I serve her some tea again. "You are very tired" I told her. You can tell me the rest later. She drank slowly. While I was getting ready to drive her back home, she indicates her refusal to me .She raises her head and resumes her story.
“The next morning, I called my parents: jean died of a heart attack. He has been found in the hotel where he stayed Tuesday night. No one knew where he was."
All the colleagues of jean learn it at that moment. In the evening as soon as my parents left, a friend of mine of long time, a friend of Jean’s also, calls me: at this moment she hears by a famous radio that a scandal has just burst.

Demande de correction - Traduction français-anglais

re bonjour,sinon pourriez vous me dire seulement pour quelque phrases comment on pourrait dire tel que: "vous me raconterez sa au plus tard "car j'hésite à mettre will qui exprime une volonté et l'autre phrase c'est  "Le soir, à peine mes parents partis,une de mes amis depuis toujours,amie de jean également m'appelle"
voila merci

Demande de correction - Traduction français-anglais

Quelques suggestions, pour peaufiner 

... her look is the one she must have had that evening.

... a look that no longer sees anything.

on pourrait aussi envisagergazequi suggère un regard un peu perdu, lointain

... "You are very tired" I tell her. → rester coherent dans les temps & aspects. Ailleurs, le Simple Present (valeur de récit, sans commentaire) est employé; "told" Simple Past n'est donc pas logique.

Wrong usage of the Pres Perfect v Simple Past & Past Perfect: valeur aspectuel, situation dans le temps. → Jean died of a heart attack. He was found in the hotel where he had stayed Tuesday night.

was found: "elle" indique bien "next morning"; "elle" se situe elle-même dans l'après-événement / l'événement terminé / achevé, qu'"elle" raconte. D'où Simple Past, non pas Pres Perfect, qui suggererait qu'elle vient d'apprendre la nouvelle, et en fait part dans la foulée (à ce moment-là de l'histoire), ce qui n'est pas le cas ici.


"elle" raconte ce qu'elle a fait (phoned her parents), mais c'est déjà du passé; ce n'est pas ce qu'elle fait maintenant, en ce moment: "elle" dit que le matin suivant, "elle" a appellé ses parents. Peu importe hier matin ou l'année dernière, c'est fait, terminé. "Elle" dit (maintenant → son présent) ce qu'"elle" a dit (ce matin-là → son passé) à ses parents.

(Inutile de trop rentrer dans des considerations temporelles : son présent est-il celui du narrateur, ou décalé, en amont? etc.)

"All of the collegues of Jean [s]learn it at that moment."[/s]

Où est le texte en français?  Confusions possibles!
Les collegues ont-ils appris la nouvelle à ce moment-là (passé), proche du moment où "elle" le découvre?
ou
l'apprennent-ils juste maintenant, dans l'immédiat du narrateur?

Qq possibilités:

All of Jean's collegues learnt it (the news) at that moment.
All of Jean's collegues had learnt of it at that moment / then.
Passé

Mais aussi:

C'est maintenant, à peu de choses près, → dans le présent du narrateur / locuteur, que les collegues l'apprennent.
All of Jean's collegues have just learnt (of) it. → result

Concordance des temps: S Pres / Pres Perfect v S Past / Past Perfect. Rester logique.

"As soon as my parents leave in the evening, an old friend of mine , ..., calls me."

Mais où en sommes-nous dans le temps "chronologique"?

"As soon as my parents had left, an old friend of mine called me."

"At this moment (lequel est-ce?) → at that moment" (?)

plutôt:

"she has just heard (the news) on / over a major radio news station, that a scandal has erupted (pas "burst", qui, ici, donnerait l'dée de disparition) . Peut-être inutile de chercher la complication, "elle apprend à l'instant la nouvelle" => has just ...
sinon
She has just heard the announcement / learnt ... that a scandal has / had erupted, through / over a major radio station (news bulletin).

Has or had? temporalité & aspect / pt de vue: soit tout se passe à la suite sans relache; ou l'on a juste le temps de se retourner pour digérer la nouvelle.


J'espère que tout ceci est compréhensible, pour toi, pour d'autres. Je suis Franco-Americain, langue maternelle anglais. Je suis prof (Educ Nat) d'anglais en France.
Good luck.Hi!

"vous me raconterez ça (au?) plus tard" = you will tell me (all that) later.
Ce n'est pas à proprement parler une volonté. Sinon:
You can tell me (all that) later.(sous-entendu, tu pourras me le raconter plus tard; ce n'est pas le moment maintenant).

That evening, hardly as my parents had left / hardly my parents gone, one of my oldest friends, and a friend of Jean's as well, phoned me.

J'espère que cela aide.