71

Traduction latin-français d'une phrase

famichel a écrit :

bonjour,

je fais des recherches généalogiques et j'ai quelques difficultés sur certain mots ou expressions latines :

ambos ex hae parochiâ : tous les deux de cette paroisse
ex hae pariter parochiâ : également de cette paroisse

merci

72

Traduction latin-français d'une phrase

Mais "hae" est un féminin nominatif pluriel, pas un ablatif.

Traduction latin-français d'une phrase

Je penche pour une faute de lecture entre hac et hae...

74

Traduction latin-français d'une phrase

bonjour je voudrais savoir la traduction en latin de 5 phrases les voici:
1- caesar callos vincit

2- ciero oratiomen facit

3- quintus militem videt

4- puelle equo -aquam dat

5- pueri magistrum audiaunt



voila voila c'est un devoir que je dois rendre demain matin a 8h30 donc si ce méssage et lue et que quelqun sait y répondre nésité pas surtout

merci

Rappel des règles
Seuls les élèves ayant effectué un travail personnel préalable sur leur sujet peuvent obtenir une aide ponctuelle. Vous devez donc indiquer vos pistes de recherches personnelles.

75

Traduction latin-français d'une phrase

Commencez par recopier les phrases correctement, elles seront plus faciles a traduire.

Traduction latin-français d'une phrase

Bonsoir.

Je ne te traduirai pas ces phrases en français.
Tu dois proposer un début de travail auparavant !
Je me contenterai de les recopier correctement en latin.
Car en nous donnant tes phrases,
tu as fait de nombreuses fautes de frappe.

1- Caesar Gallos vincit.

2- Cicero orationem facit.

3- Quintus militem videt.

4- Puella equo aquam dat.

5- Pueri magistrum audiunt.

Ces phrases sont très simples.
Qu'est-ce qui te pose problème ?
Les déclinaisons des noms ? Les terminaisons des verbes ?
Le sens des mots ? Aucun de ces mots n'est rare ou difficile.
Je suppose que tu dois disposer quelque part, dans ton manuel ou ailleurs, d'une petite liste de mots latins avec leur signification... Une sorte de petit dictionnaire. Fais d'abord l'effort de chercher un peu.

77

Traduction latin-français d'une phrase

Diforti Tiri

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour Famichel,

Faut-il remonter au message n° 22 (mai 2009) pour comprendre la teneur de celui-ci ?

Jeter deux mots sur le forum, sans explications, sans formule de politesse, n'est sûrement pas ce qui encouragera à vous répondre. D'autant qu'on ne sait même pas si vous avez pris connaissance de la réponse d'Anne (message n° 23).

Muriel

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour, je fais actuellement une version et je bloque sur quelques phrases.

Hic mihi modus placet: temperetur vita inter bonos mores et publicos; suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant.

J'ai traduit par : Cette modération me plaît : que la vie soit modérée entre les mœurs de l’homme de bien et celles communes ( publiques je trouvais ça maladroit) ; tous admirent notre vie mais qu’ils nous reconnaissent. (?)

J'ai l'impression que ma traduction est incorrecte pour "suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant." En effet, une traduction officielle donne "Voici où j’aime que l’on s’arrête : je voudrais un milieu entre la vertu parfaite et les moeurs du siècle, et que chacun, tout en nous voyant plus haut que soi, se reconnût en nous. " J'avoue que je ne comprends pas... erreur dans les temps des verbes?!

Une autre phrase :
Qui domum intraverit, nos potius miretur quam supellectilem nostram.
J'ai traduit par : Celui qui rentre dans notre maison, qui nous admire plus que notre vaisselle.
Traduction officielle : Si l’on entre chez nous, que l’admiration soit plutôt pour le maître que pour la vaisselle
Je ne comprends pas ce décalage non plus '...

Wala mes deux erreurs de traductions où je ne parviens pas à comprendre où j'ai du me tromper

80

Traduction latin-français d'une phrase

Puisque tu as traduit bonos épithète de mores pas un complément de nom, fais la même chose pour publicos : des hommes communs, du commun.
suscipiant et agnoscant sont des subjonctifs : que...
sed n'a pas ici un sens d'opposition mais de gradation : mais aussi, et même, et de plus (Gaffiot,2)

Intraverit : subjonctif parfait
miratur : subjoncif présent.
Que celui qui est entré... admire...