1 611

Traduction latin-français d'une phrase

fulcrum (n.)

in mechanics, "a prop, a support" (on which a lever turns), 1670s, from Latin fulcrum "bedpost, foot of a couch," from fulcire "to prop up, support" (see balk (n.)).
balk (n.)

*bhelg- "beam, plank" (source also of Latin fulcire "to prop up, support," fulcrum "bedpost;" Lithuanian …

https://www.etymonline.com/search?q=fulcrum

1 612

Traduction latin-français d'une phrase

Donc le mot est bien passé directement du latin vers l'anglais sans passer par le français.

C'est assez bizarre.

1 613

Traduction latin-français d'une phrase

Non, beaucoup de langues ont emprunté au latin, langue de culture, mais aussi langue internationale.
Au début du XIème siècle, Geoffroy de Monmouth rédige en latin son Historia regum Britanniae.

1 614

Traduction latin-français d'une phrase

Un grand merci ! 

1 615

Traduction latin-français d'une phrase

Excusez-moi, c'est "au début du XIIème siècle", qu'il faut lire.

Si les siècles n'étaient pas toujours en avance de cent ans... 

1 616

Traduction latin-français d'une phrase

Pas de souci !

Maintenant que j'y repense, on trouve souvent des inscriptions et devises en latin sur les bâtiments publics ou les universités aux Etats-Unis.

1 617

Traduction latin-français d'une phrase

Il y a même trois fragments en latin sur les billets de banque américains, à commencer par le billet vert le plus simple, celui d'un dollar :
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ … States.jpg
https://www.brighthubeducation.com/lear … llar-bill/

1 618

Traduction latin-français d'une phrase

Il est d'ailleurs curieux que "novus ordo seclorum" soit écrit en latin vulgaire !

1 619

Traduction latin-français d'une phrase

On dirait le logo des "Illuminatis" la pyramide.

Ca représente quoi en fait ?

1 620

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour/Bonsoir,

Il y a deux phrases en latin (d'exercice niveau lycée) que j'essaie de traduire depuis deux semaines en vain... Je me suis dit que je pourrais peut-être demander de l'aide à quelqu'un ici, si bien évidemment vous le voulez bien. Il s'agit d'une question et d'une réponse.

Matrine an sorori Papirius puer mendacium dixit ?

J'ai traduit par "Est-ce la mère ou l'enfant qui a raconté un mensonge (menti) à la soeur de Papirius ?" mais je ne pense pas que ça ait un sens    Ici, je vois bien que l'on retrouve la particule interrogative "ne" ajoutée à la fin du nom "matri" de mater. Et aussi que "matri" est a datif singulier (mais je l'ai mis en tant que sujet, ce qui est contradictoire, oui). "an" me perturbe, car c'est une particule qui lie les deux membres d'une interrogation double, mais je ne sais pas quels sont ces deux membres, mis à part le nominatif ("puer") et le mot auquel se rapporte la particule "ne". Pour Papirius, je n'arrive tout simplement pas à déterminer son cas.

Matri interroganti ille puer lepide respondit.

J'ai traduit par "L'enfant a gracieusement répondu à sa mère que celui-ci..." Je n'y arrive pas vraiment. Je ne sais pas comment traduire "interroganti", il m'a l'air d'être au participe présent, mais je ne suis pas sûre... J'ai choisi "gracieusement" pour "lepide" mais peut-être le problème vient-il de là ?

Je serais vraiment reconnaissante si quelqu'un pouvait m'éclairer là-dessus, merci beaucoup!   (mes excuses pour ne pas réussir à traduire des phrases plutôt simples...)