1 601

Traduction latin-français d'une phrase

Oui, au début de la République, la légion est un contingent levé parmi les citoyens libres et riches, car il faut payer l'équipement, et les riches sont plus intéressés dans la sauvegarde de la patrie !!! Ils sont donc "choisis" (racine *leg).

La composition et l'organisation de la legio ont varié au cours de l'Histoire.
Sous Marius (pas celui de Pagnol !), son unité de base est la centurie (100 hommes), associée à une autre pour former un manipule (donc 200 hommes). Trois manipules, celui des hastati (1ère ligne), celui des principes (2ème ligne), celui des triarii (3ème ligne, dont nous avons parlé) forment une cohorte (200 x 3 = 600 hommes). La légion comporte dix cohortes, donc 6000 hommes, disposés en quinconce.
La cohorte est l'unité tactique par excellence : elle forme un "module" qui, associé aux autres, possède une mobilité et une cohésion remarquables. C'est ainsi que les légions romaines venaient sans peine à bout d'armées beaucoup plus nombreuses qu'elles, mais mal organisées. De plus, l'armée romaine avait trois autres atouts : la discipline, la qualité de l'armement et la citoyenneté du soldat (les esclaves, jugés peu sûrs, ne combattaient jamais).

1 602

Traduction latin-français d'une phrase

Un grand merci !

Je vais vous faire parvenir cet article. C'est très intéressant.

On y explique qu'en effet, les Romains battent des Grecs bien plus nombreux grâce à une bien meilleure organisation, des tactiques plus modernes, une capacité à innover et à apprendre de leurs précédents combats et de leur cohésion. Les armées grecques font largement appel aux mercenaires, avec lesquels les Grecs ont bien du mal à se coordonner.

1 603

Traduction latin-français d'une phrase

Du temps de la conquête romaine, au second siècle avant J.-C., oui, pas au siècle classique.
Mais de toute façon, les Grecs n'ont jamais formé une entité unifiée, même du temps de l' "Empire athénien" (essentiellement maritime).

1 604

Traduction latin-français d'une phrase

Bonsoir,

Est-ce que le mot pilum (la lance des légionnaire) a un rapport avec le mot pilier ?

Un grand merci !

Cet article (je vous l'ai envoyé, Yvain), est assez incroyable. Il y a plein de mots latins qui fon furieusement penser au français. Je sais que le latin est à l'origine du français, mais c'est intéressant de voir que le mot actuel n'a plus vraiment la même signification que le mot latin d'origine.

1 605

Traduction latin-français d'une phrase

Est-ce que le mot pilum (la lance des légionnaire) a un rapport avec le mot pilier ?

Peut-être, mais pas sûr.
https://i.ibb.co/txdfS9h/Capture.png
https://archive.org/stream/Dictionnaire … 1/mode/1up

1 606

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour,

Est-ce que vous savez ce que veut dire Res dura, et regni novitas me talia cogunt. Moliri, et late finis custode tueri. ?

Un grand merci !

1 607 (Modifié par Yvain 21/03/2019 à 17:24)

Traduction latin-français d'une phrase

Il convient d'écrire ainsi (ce sont des vers) :

Res dura et regni novitas me talia cogunt
moliri et late finis custode tueri
.

"De dures circonstances et la nouveauté de mon empire me forcent à prendre de telles mesures et à faire protéger l'étendue de mon territoire par des gardes."

C'est Didon qui, dans l'Énéide de Virgile, justifie ses mesures de protection devant les Troyens nouveaux venus.

Ma traduction n'est pas absolument littérale. Si tu le souhaites, je pourrai te la donner, mais ce ne sera pas élégant.

1 608

Traduction latin-français d'une phrase

Je la veux bien en traduction littérale.

Il y a le mot « custode » qui veut dire « garde » ?

Un tout grand merci. 

1 609

Traduction latin-français d'une phrase

Res dura : une situation dure
et regni novitas : et la nouveauté de ma souveraineté
me cogunt : me forcent
talia moliri : à réaliser de telles choses
et late tueri : et à veiller au loin
finis (poét. pour fines) custode : sur mes terres avec le garde.

1 610

Traduction latin-français d'une phrase

Un tout grand merci Yvain.