1 581 (Modifié par Jehan 10/11/2018 à 20:33)

Traduction latin-français d'une phrase

HAEC.ECCLESIA.PAROCHIALIS.UNITA.FUIT.
ARCHIDIACONATUI.ALUISIENSI.PROCURANTE.IOSIIA
FRANCISCO.DELATOUR.UTRIUSQUE.BENEFICII.LEGITIMO
POSSESSORE

"Cette église paroissiale fut rattachée à l'archidiaconé d'Aunis, Josias-François De La Tour, légitime détenteur de chacun des bénéfices en ayant la charge."

Est-ce que vos consignes sont mieux respectées ?

Le dernier terme "procurante" qui semble être un participe présent vous paraît-il plus proche du sens que la traduction "gérant" que j'utilisais auparavant ?

1 582

Traduction latin-français d'une phrase

Oui, gérant, ça fait bar ou super marché.

procurante Iosua... est en effet un ablatif absolu.
procurante entre dans une foule d'expressions figées propres aux dédicaces. Il a un sens à adapter au personnage et au contexte. Très souvent il signifie en effet "sous la charge de" ; si le rôle du personnage cité est plus spirituel, le mot peut signifier "sous le ministère de...". On peut aussi dire "sous la procuratèle de..." s'il s'agit d'évoquer une charge judiciaire dans une officialité épiscopale.

1 583

Traduction latin-français d'une phrase

Oui, gérant, ça fait bar ou super marché.

1 584 (Modifié par Jehan 10/11/2018 à 21:16)

Traduction latin-français d'une phrase

Ah oui, merci de ces exemples très instructifs.

Je tenais à remercier chaudement les différents intervenants qui m'ont permis de venir à bout de ma lubie du moment. Pendant mes recherches j'ai beaucoup appris sur l'histoire de mon secteur et j'ai adoré.

Alors je ne serai peut-être pas très actif sur le forum mais qui sait, si la manie me prend d'entreprendre d'autres déchiffrages, je reviendrai vous rendre visite.

Encore merci

Aurélien.

1 585

Traduction latin-français d'une phrase

Ce sera avec plaisir.

1 586

Traduction latin-français d'une phrase

acmalko a écrit :

HAEC.ECCLESIA.PAROCHIALIS.UNITA.FUIT.
ARCHIDIACONATUI.ALUISIENSI.PROCURANTE.IOSIIA
FRANCISCO.DELATOUR.UTRIUSQUE.BENEFICII.LEGITIMO
POSSESSORE

"Cette église paroissiale fut rattachée à l'archidiaconé d'Aunis, Josias-François De La Tour, légitime détenteur de chacun des bénéfices en ayant la charge."

Est-ce que vos consignes sont mieux respectées ?

Le dernier terme "procurante" qui semble être un participe présent vous paraît-il plus proche du sens que la traduction "gérant" que j'utilisais auparavant ?

Personnellement, plutôt que détenteur/possesseur, j'opterais pour "titulaire" (on est en général titulaire d'un office, d'un bénéfice que l'autorité qui l'a donné peut  à chaque instant retirer).
Je rajouterais une virgule après "bénéfices". A vérifier, mais il vaut sans doute mieux écrire "de la Tour" dans une traduction.

On peut éventuellement tenter une petite sur-traduction, le contexte historique ayant été exposé, en remplaçant "en ayant" par "en en conservant"... ? S'il s'agissait d'une prise de fonction nouvelle, on n'aurait peut-être pas utilisé un participe présent dans l'ablatif absolu. Simple question/sugestion.

1 587

Traduction latin-français d'une phrase

jacquesvaissier a écrit :

Je rappelle qu'utriusque, en dépit des apparences, est le génitif d'uterque "l'un et l'autre".

Une des phrases que je prononce le plus souvent en cours! 
Et même quand les élèves le savent théoriquement, ils continuent à me décliner totus comme bonus, par exemple. En thème, ça fait vite cher.

Pour le reste, Jacques, votre culture, du grec mycénien au latin médiéval, ne cesse de m'émerveiller. 

1 588 (Modifié par Yvain 11/11/2018 à 13:41)

Traduction latin-français d'une phrase

Vous savez, en bas-latin, on déclinait corpus comme dominus et l'accusatif de nomen devenait *nominem...
Ça, c'est pour la morphologie. Pour la syntaxe, on a Saint-Jérôme :
"Et vidit Deus quod esset bonum" (Genèse)
On lui enlève combien de points ? 

A part cela, vos éloges me touchent, mais ils sont peu mérités en la matière. Renvoyer à wikipedia pour une présentation du mycénien et se souvenir du traitement du wau en grec n'est pas dignum laude (ou laudis) ! Quant au latin médiéval, on ne peut pas dire que cette inscription le représente. On aurait eu unita ad ou unita cum, quant à utriusque, ça me paraît bien luxueux comme terme !  D'autre part, tout n'aurait pas été écrit en toutes lettres, le -que, en particulier.
En fait, on a là une inscription tout à fait classique si l'on excepte les termes cléricaux, bien sûr.

1 589

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour,

Plutôt que d'ouvrir un nouveau sujet à chaque fois que je butte sur une phrase, je me permets d'intervenir ici, avec le problème suivant :

Dum plurima scelera committuntur, Cicero sola eloquentia bonorum causam defendit. Qui enim eloquentior orator omnibus aetatibus invenietur ? Nonne ejus scripta a doctis hominibus diu legentur ?

Je ne comprends pas du tout la première interrogation. Je crois que c'est le "qui" qui me bloque.
eloquentior orator omnibus aetatibus invenietur => l'orateur le plus éloquent de tous les temps sera trouvé.
J'imagine que "qui" ne peut pas être l'interrogatif "qui ?" vu que ça serait "quis". Du coup c'est un pronom relatif, mais il n'y a qu'un seul verbe dans la phrase, donc pas de subordonnée relative. Bref, je suis paumé...

Merci d'avance.

1 590

Traduction latin-français d'une phrase

J'imagine que "qui" ne peut pas être l'interrogatif "qui ?

Il ne peut pas être pronom interrogatif, mais adjectif interrogatif (quel).