1 571

Traduction latin-français d'une phrase

Le fait de poser la question m'a ouvert d'autres pistes et j'ai enfin trouvé notre individu.

Il s'agit du chanoine de Saintes et archidiacre d'Aunis, Josias-François De La Tour. On est en 1648 lorsqu'il participe aux transactions lors de la création du diocèse de La Rochelle au détriment de celui de Saintes.

je cite:

http://www.histoirepassion.eu/?1648-Acc … de-Saintes
"Louis XIII avait essayé - sans succès - d’obtenir du Pape la création d’un diocèse avec siège épiscopal à la Rochelle. Après sa mort, le régente est plus convaincante, et le Pape cède. La création du nouveau diocèse implique le prélèvement dans le diocèse de Saintes d’un territoire comprenant la ville de la Rochelle et 96 paroisses. Et qui dit paroisse, dit ressources financières pour l’évêque sous des formes diverses. Celui de Saintes n’entend pas laisser faire sans contreparties. D’où cette transaction "n’ayant aultre but que la gloire de Dieu, l’avencement de la religion...", où les évêques montrent qu’ils savent aussi compter."

1648, j'étais bien loin d'un généreux bienfaiteur du 12ème siècle.

1 572

Traduction latin-français d'une phrase

Ah oui, ça n'aurait pas été rédigé comme cela ni surtout affiché. C'est du "moderne" ! 

1 573 (Modifié par olivier68 10/11/2018 à 01:23)

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour Anne, acmalko et Jacques,

J'adore quand ce genre de problème historique se résout à l'aide de la mise en commun des idées/connaissances/compétences/expériences de plusieurs intervenants complémentaires.

Ceci dit, je me permets une remarque et une suggestion :

1- je trouve du coup l'inscription assez mal gravée pour 1648 (ils ont fait un peu "bas de gamme" ;-) dans le choix de l'artisan ;-)))
2- je lis dans le lien que vous avez transmis que furent concernées près de 96 paroisses : la logique voudrait alors qu'une inscription identique se retrouvât à l'époque sur près de 96 églises paroissiales de la région. Peut-être cette même inscription est-elle encore visibles sur quelques-unes ?

Dites-nous si vous souhaitez que soit relue votre traduction finale. Et tous mes encouragements pour la poursuite de vos recherches (vous devriez regarder ce qu'il y a dans la série G des archives départementales dont relève Passay : je ne précise pas le département, car justement à cause de ce changement de rattachement, il y en a peut-être plusieurs. La répartition se fait en général par diocèse).

Correction : corrigez à la fin "diocèse" en "évêché".

1 574

Traduction latin-français d'une phrase

Alors en fait, avant 1648, la Charente-Maritime ne comportait qu'un diocèse, celui de Saintes. On retrouvait les archidiaconés de Saintonge et d'Aunis, subdivisions dudit diocèse.

Notre ami De La Tour était donc archidiacre d'Aunis et gérait les paroisses du Nord du département en somme.

Anciennement envahie par les Anglais et le protestantisme, la création d'un nouveau diocèse, celui de La Rochelle, en Aunis, avait pour but d'attirer les fidèles vers le catholicisme et fût accordée par le Pape en 1648. La Rochelle étant restée depuis le 12-13ème siècle un fief protestant.

Le diocèse de Saintes perdait 96 paroisses et une des villes principales et c'est l'archidiacre d'Aunis Josias De La Tour qui les administrait. Lors des transactions, il obtint de conserver son droit de visite et d'exercice dans les paroisses concernées et le diocèse de Saintes fût dédommagé.

Je viens d'apprendre qu'il était

"fils du de Comte de La Tour, écuyer, seigneur de Bonnemie et du Portal de Geay, et de Claire d'Authon. Il fut chanoine de Saintes, archidiacre d'Aunis et prieur de Plassay, ce qui explique pourquoi les armes des La Tour de Geay, l'aigle à deux têtes, décorent le sommet du clocher de Plassay."

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k … /texteBrut (faire recherche -Josias- avec CTRL+F)

Donc la boucle est bouclée, la famille De La Tour de Geay, petite commune limitrophe de Plassay, y a encore effectivement un chateau privé, classé, et resté inchangé depuis sa construction en 1594.

Bon alors je tente la traduction complète:

HAEC.ECCLESIA.PARROCHIALIS.VNITA.FVIT.A~
ARCHIDIACONATVI.ALVISIENSI.PROCURANTE.IOSIIA
FRANSISCO.DELAIOVRVTRIV QUE.BENEFICII.LEGETIMO
POSSESSORE

"Cette église paroissiale fût unie à l'archidiaconé d'Aunis, Josias-François De La Tour, légitime possesseur des bénéfices, administrant les deux."

Je n'ai pas assez de pratique pour être fidèle aux déclinaisons, merci de me corriger .

1 575 (Modifié par olivier68 10/11/2018 à 17:33)

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour acmalko,

Pour la transcription, j'ai beau regarder la photo... je lis en fin de première ligne "fuit" et non "fuit a". "fuit" convient, "fuit a" ne conviendrait pas car c'est un datif qui le suit : "archidiaconatui alvisiensi" et non un ablatif.
Ce qui ressemble à un "A" ne me semble n'être qu'une usure de la pierre 

1 576

Traduction latin-français d'une phrase

En effet, il n'y a pas a mais un point après fuit. Les mots sont séparés par des points.

1 577

Traduction latin-français d'une phrase

Non ? pas de A ? possible mais j'avais l'impression.

Peut-être manque t-il un autre mot encore pour que la grammaire soit correcte ?

http://image.noelshack.com/fichiers/2018/45/6/1541867325-a.jpg

1 578

Traduction latin-français d'une phrase

Non, il ne manque rien d'autre pour que le grammaire soit correcte.
Il est possible que le tailleur de pierre ait initié un "A"... avant, finalement,
de décider de faire un retour de ligne de manière à ce que le texte soit
un peu mieux justifié/tabulé...

1 579

Traduction latin-français d'une phrase

Ah oui pas bête, on n'en est pas à une approximation près 

Ma traduction est elle correcte alors ?

1 580 (Modifié par Yvain 10/11/2018 à 19:04)

Traduction latin-français d'une phrase

Oui, cela m'a tout à fait l'air d'être une lettre "effacée". De toute manière, il ne PEUT PAS y avoir de a dans le texte définitif.

utriusque beneficii se rattache à possessore, il me semble que je l'avais dit.
Je rappelle qu'utriusque, en dépit des apparences, est le génitif d'uterque "l'un et l'autre".