1 561 (Modifié par Yvain 06/06/2018 à 16:29)

Traduction latin-français d'une phrase

Non, en grec, on n'est pas tenu de respecter grand chose en syntaxe... 
Cela dit, il y a bien sûr des usages.

1 562

Traduction latin-français d'une phrase

Aurora89 a écrit :

Bonjour,

"Mox tibi dicam quid fecerim."

Je te dirai bientôt ce que j'ai fait / ce que j'aurai fait?

Merci.

Dans l'interrogation indirecte, Cicéron utilise le subj parfait pour marquer le futur antérieur après un verbe introducteur au futur: "qui sermo fuerit et quid actum sit scribam ad te... ( At.7, 13b,3. Cité par Ernout-Thomas): " Ce qui se sera dit,ce qui aura été fait, je te l'écrirai.."

" Mox tibi dicam quid fecerim" peut se traduire par: " Bientôt je te dirai ce que j'aurai fait".

1 563

Traduction latin-français d'une phrase

Oui, bien sûr. Comme je l'ai dit, on n'est jamais obligé d'employer la tournure en -urus, surtout quand il n'y a pas d'ambiguïté. Le parfait suffit à marquer l'accompli, donc l'antériorité.

1 564

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour,

Est-ce que le mot Victrix vient du latin et, si oui, que veut-il dire ?

Un grand merci !

1 565

Traduction latin-français d'une phrase

Le mot veut dire "victorieuse".

1 566 (Modifié par acmalko 08/11/2018 à 23:00)

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour à tous

j'ai photographié la façade de l'église de mon village, dans la Saintonge, récemment rénovée et cherche à traduire du latin une phrase qui y est gravée.
C'est une église du 12ème pour l'essentiel.

Voilà la phrase le plus fidèlement retranscrite. La photo en question : https://flic.kr/p/29WdBvy

HAEC.ECCLESIA.PARROCHIALIS.VNITA.FVIT.A~
ARCHIDIACONATVI.ALVISIENSI.PROCURANTE.IOSIIA
FRANSISCO.DELAIOVRVTRIV QUE.BENEFICII.LEGETIMO
POSSESSORE

Pour ma part,

-> Haec ecclisia parochialis : Cette église paroissiale

-> unita fuit : fût unie, rattachée

-> Archidiaconatui Alvisiensi: archidiaconé [Alvisiensi] (gentilé site inconnu)

-> procurante : gêrant ?

-> Iosiia Francisco Delaiour : le nom d'un homme je suppose mais que je ne retrouve pas dans la littérature.
-> utriusque : les deux, chaque

-> Beneficii legitimo possessore : j'ai du mal à associer en fonction de la déclinaison de chaque mot, bienfaiteur-légitime-possesseur


Merci de votre aide

1 567

Traduction latin-français d'une phrase

Bonsoir acmalko,

Je n'ai pas trop de temps ce soir pour faire une recherche approfondie et suis actuellement géographiquement éloigné de ma bibliothèque.

Cependant, est-ce que les choses s'éclaireraient plus pour vous si, au lieu de lire "al(u/v)isiensi", on lisait "alnisiensi" (--->  de l'Aulnis) ? C'est une erreur typographique, dans les textes ou inscriptions, qui a été signalée plusieurs fois.

Serait-ce indiscret de demander le nom du village en question ?

1 568

Traduction latin-français d'une phrase

Merci de ta réponse tout d'abord.

"Aunis" est effectivement l'hypothèse que j'ai retenue.
L'Aunis (La Rochelle) et la Saintonge (Saintes) sont les 2 anciennes provinces qui composent la Charente-Maritime actuelle.

Il s'agit de l'église Saint-Blaise et Notre-Dame de Plassay. Son architecture est de style roman-lombard sauf la façade néo-classique construite plus tard.
http://ch.lerolle.free.fr/eglises17/pla … e-dame.php

Je n'étais pas sûr de cette traduction en "Aunis" car peu versé dans les langues anciennes et je ne pensais pas qu'il y aurait autant d'erreur typographique.

Par ailleurs, je me suis beaucoup concentré sur l'histoire au 12ème siècle sans succès pour trouver le nom de ce bienfaiteur dans la littérature mais peut-être fais je fausse route et devrais je me pencher sur le 15ème siècle, date de construction du clocher.

1 569

Traduction latin-français d'une phrase

Je confirme la brillante conjecture d'Olivier  . Le diocèse de Saintes était divisée en deux archidiaconés, celui d'Aunis et celui de Saintonge proprement dite.

Vous n'allez pas traduire procurante par gérant !

utirusque... = légitime détenteur des deux bénéfices
utiusque beneficii : génitif complément de possessore, à l'ablatif car le mot se rattache au sujet de la proposition participiale (le nom inconnu).

1 570

Traduction latin-français d'une phrase

Sans doute IOSUA et non IOSIIA.