1 541

Traduction latin-français d'une phrase

Non, le futur antérieur ne conviendrait pas.

1 542

Traduction latin-français d'une phrase

Subjonctif parce que c'est une interrogative indirecte.
Antériorité par rapport au moment où on s'exprime. 
Le futur antérieur exprimerait l'antériorité par rapport au moment où on le dira.

1 543 (Modifié par olivier68 05/06/2018 à 22:14)

Traduction latin-français d'une phrase

Je suis bien d'accord pour l'utilisation du subjonctif... mais à quel(s) temps ?

Comment distinguer entre :

Je te dirai ce que j'ai fait

et

Je te dirai ce que j'aurai fait


Dans le 1er cas, j'aurais bien mis un parfait, et dans le second... un plus-que-parfait... mais on pourrait alors comprendre "Je te dirai ce que j'avais fait".

Ha... si !!!! Le participe futur !!!

1 544

Traduction latin-français d'une phrase

Un subjonctif plus que parfait est peu probable après un verbe principal au futur.
Quant au participe futur, il exprime ce qu’on est sur le point de faire.

1 545

Traduction latin-français d'une phrase

Ah. 

On fait comment alors ?

1 546

Traduction latin-français d'une phrase

On traduit : Je te dirai ce que j’ai fait. Comme indiqué dans la première réponse d’Anne345.

1 547 (Modifié par olivier68 05/06/2018 à 23:36)

Traduction latin-français d'une phrase

Oui, d'accord.

Mais ma question portait sur la distinction à faire, en thème, entre :

"Je te dirai ce que nous avons fait"
"Je te dirai ce que nous aurons fait"

1 548

Traduction latin-français d'une phrase

"Je te dirai ce que nous aurons fait"

Tu n'auras pas ça dans un thème. Le passé composé exprime parfaitement l'antériorité en français.
Ne pas confondre avec la latin : Si laboraveris, laetus ero (Si tu *auras travaillé, je serai content.)

1 549 (Modifié par Yvain 06/06/2018 à 08:09)

Traduction latin-français d'une phrase

Dans l'interrogation indirecte, l'idée de futur, si elle est absolument nécessaire, s'exprime au moyen du participe futur accompagné de sum :
scio quid faciat : je sais ce qu'il fait ; scio quid facturus sit : je sais ce qu'il fera.

Pour traduire : je sais ce qu'il aura fait, on pourrait donc en théorie écrire : scio quid facturus fuerit.
Mais on manque d'exemples chez les auteurs.

Théoriquement donc :
Tibi dicam quid facturi fuerimus antequam venias : je te dirai ce que nous aurons fait avant que tu viennes.

Et pratiquement :
Tibi dicam quid fecerimus antequam venias : je te dirai ce nous avons fait avant que tu viennes.

1 550 (Modifié par Laoshi 06/06/2018 à 08:08)

Traduction latin-français d'une phrase

Le problème ici est qu'il s'agit, non de futur, mais de futur antérieur.
*Je sais ce qu'il aura fait est différent de je sais ce qu'il a été sur le point de faire.

Or c'est ce dernier sens que tu retiens dans ta traduction dite théorique en latin.