Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bien que le message ne s'adresse pas à moi, je me permets d'y répondre...
Si tu veux une traduction hors contexte de l'expression française, tu peux dire : non nimis ab aliis exspectare. En revanche, si c'est une sorte de devise, non nimis ab aliis exspectandum (est) me semble préférable (Il ne faut pas trop attendre des autres).

392

Traduction d'une phrase en français vers le latin

automatofix a écrit :

Pour la phrase "Ita agunt ne poenas dent", comment analyseriez-vous la proposition "ne poenas dent" ? Est-ce une consécutive (appelée par ita) à sens volitif, ou une finale à proprement parler ? Ou n'y a-t-il tout simplement pas de distinction à faire ?

je ne l'analyse pas parce que justement elle est bancale. As-tu une citation avec cette construction ?

Traduction d'une phrase en français vers le latin

On se trouve ici dans le cas de la "consécutive finale"; voir Bizos, syntaxe latine p.143!

394

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Je n'ai pas Bizos.
Ernout § 343 dit effectivement que ne est possible dans une consécutive s'il y a une "idée d'intention assez forte". J'éviterais en thème...

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Cf. Sauzy §448.

(Ca y est, tu t'y est mis )

Ernout § 343 dit effectivement que ne est possible dans une consécutive s'il y a une "idée d'intention assez forte". J'éviterais en thème...

§344, Constructions particulières : il y fait mention (I) de ita (ut) ne dans un sens restrictif.
Mais vous l'aviez sûrement vu.

396

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Aucune citation ... (et google ne donne rien)

Mais pourquoi cette phrase vous paraît-elle bancale, Anne ? "Ita agunt ut non poenas dent" serait-elle meilleure ?
Quant à "agunt ne poenas dent", elle ne me semble pas véhiculer la même idée ...

Par contre, toujours dans cette catégorie de consécutives à "conséquence recherchée", il y a "edicta fuerunt eius modi ut ne quis cum telo servus esset" (et là google donne quelque chose ). Je ne comprends pas trop cette succession de "ut" et "ne"

Peut-être, pour en revenir au premier exemple, faudrait-il dire " Ita agunt ut ne poenas dent" ?

Traduction d'une phrase en français vers le latin

La phrase n'est absolument pas "bancale"!
Résumons-nous :
Expression du but : ut + subj / ne + subj.
Expression de la conséquence : (ita, sic ou tout autre corrélatif, ou rien) ut + subj. / ut non + subj.
Mais il existe aussi des cas ou l'idée de but se mêle à l'idée de conséquence; on a alors, dans le cas de l'expression négative :
- ita (ou sic) ... ne : moderabor ita ne eum offendam (Cicéron, ad Att 6,3,9)
- ita (ou sic ) ... ut ne : conlocationis est componere verba sic ut neve asper eorum concursus neveneve hiulcus sit (Cicéron, De or, 3, 171)   
Ceci montre que si le latin n'a pas la merveilleuse souplesse du grec, sa syntaxe n'a pas non plus la rigueur inflexible qu'on met souvent en avant; malgré tout, pour le thème, il vaut mieux ne jamais écrire ita ... ne ou ita ... ut ne, expressions qui pourraient produire dans les cerveaux des correcteurs l'équivalent du court-circuit dans le montage d'un circuit électrique!!!

398

Traduction d'une phrase en français vers le latin

merci pour cette traduction!!!! est-il possible de réduire la phrase en conservant le même sens?

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Tu es bien difficile! Il me semble que non ab aliis nimis exspectandum ne puisse être exprimé en moins de mots!

400

Traduction d'une phrase en français vers le latin

d'accord!!!!!! c'est juste que je ne connaissant pas grand chose au latin , je ne sais pas comment se construisent les phrases! je souhaite exprimer cette idée avec le moins de mots possible. mais cette traduction me va également! merci beaucoup en tout cas!