Traduction d'une phrase en français vers le latin
Je ne comprends strictement rien au texte que tu postes!!!
Entraide scolaire et méthode, bac français, littérature, langue française, les études dans la filière littéraire.
Connectez-vous ou inscrivez-vous pour envoyer un message.
Pages ◄ 1 ... 36 37 38 39 40 ... 262 ►
➥ Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre
Je ne comprends strictement rien au texte que tu postes!!!
Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestus et vocis claritudine et venustate ceteris antistabat. Nomen fuisse aiunt Polum; tragoedias poetarum nobilium scite atque asservate actitavit. (...) Eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum artis. In eo tempore Athenis "Electram" Sophoclis acturus, gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat
Aulu-Gelle, Nuits attiques, VI, 5
avec des tas de fautes de frappe, et surtout pas d'ébauche de travail personnel.
bonjour,
J'aimerai savoir comment traduire les mots "graver a jamais" en latin.
Ces mots sont tres important pour moi.
Merci d'avance
Tu veux plutôt traduire "Gravé à jamais" ?
Ou peut-être gravés, gravée ou gravées ?
Tout dépend de ce que tu veux dire.
Qu'est-ce qui, dans ton cas, est censé être gravé à jamais ?
Oui "gravé" oup's désolé.
Parce que je voudrai me faire un tatouage en l'honneur de mon pere qui est decedé.
C'est donc sa memoire, LA personne en generale qui est gravé en moi...
"Gravé à jamais"
Quelque chose comme : aeternum incisus... ou perpetuum incisus.
Mais attends d'autres avis.
Merci beaucoup
La qualité du latin, c'est la concision; il est évident que l'inscription que l'on voit est "gravée", il n'est donc pas nécessaire de traduire le mot (inscriptum)!
Je te propose : "in aeternum" (à jamais, pour toujours)
Si tu veux rendre le message plus personnel, tu peux dire en revanche : "haec in aeternum inscripsi" (j'ai inscrit cela à jamais)
Une autre formule, qui s'éloigne un peu du sens originel, serait : "semper tua" (à toi, pour toujours)
Voilà.
"Gravé à jamais"
Quelque chose comme : aeternum incisus... ou perpetuum incisus.
Mais attends d'autres avis.
Tu ne peux pas mettre le participe au masculin en ce cas-là.
Au temps pour moi... Merci d'avoir rectifié !
Merci c'est trés gentil (avec de bonnes explications)...
Pages ◄ 1 ... 36 37 38 39 40 ... 262 ►
➥ Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre