351

Traduction d'une phrase en français vers le latin

amissi* ?

Mais ne peut-on pas employer la tournure passive pour souligner l'aspect indésirable de l'évènement ?

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Perfidie a écrit :

amissi* ?

Mais ne peut-on pas employer la tournure passive pour souligner l'aspect indésirable de l'évènement ?

C'est bien amisi; le parfait actif ne prend qu'un seul -s!

Bien sûr, on peut tout faire en latin!

353

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Perfidie a écrit :

amissi* ?

Mais ne peut-on pas employer la tournure passive pour souligner l'aspect indésirable de l'évènement ?

  amitto,  is, ere, misi, missum : perdre
Toujours l'heure tardive ?

Quelle importance pour un tatouage ? Choisis la forme que tu préfères, mais la plus courte est la moins douloureuse.

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Anne345 a écrit :
Perfidie a écrit :

amissi* ?

Mais ne peut-on pas employer la tournure passive pour souligner l'aspect indésirable de l'évènement ?

  amitto,  is, ere, misi, missum : perdre
Toujours l'heure tardive ?

Quelle importance pour un tatouage ? Choisis la forme que tu préfères, mais la plus courte est la moins douloureuse.

  Voilà un des intérêts du latin : la concision!

355

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Anne345 a écrit :

  amitto,  is, ere, misi, missum : perdre
Toujours l'heure tardive ?

Là je veux bien reconnaitre qu'il s'agit de stupidité profonde.

Et puis non, même pas, j'ai pensé que c'était le participe au nominatif pluriel avec un verbe être sous-entendu.
J'avais oublié à quel point c'était humiliant de venir s'informer ici.

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Perfidie a écrit :

J'avais oublié à quel point c'était humiliant de venir s'informer ici.

Pour ce qui me concerne, je ne pense pas avoir été humiliant!

357

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Et ce n'était pas non plus ma volonté de t'humilier. Juste de te dire de prendre des précautions avant de remettre en cause ce que dit quelqu'un qui a largement prouvé ses compétences.

358

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Je ne remettais en cause les compétences de personne, je n'ai pas cette prétention.
Je cherchais à comprendre.


Merci encore, bonsoir.

359

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonjour ! (ou bonsoir, c'est selon).
Actuellement en train d'écrire une nouvelle (roman ?) ayant pour principe, de manière très brève, la mise en forme épique d'un récit moderne, je cherche à traduire le début même de ce récit en latin, par pur défi personnel. Cependant, n'ayant jamais fait de thème latin et possédant un niveau..proche du médiocre (humble latiniste débutant que je suis), je m'en remets à vous, moi et mon texte, en vue d'éventuels conseils et corrections concernant la syntaxe, la grammaire ou encore le vocabulaire adapté.
Merci d'avance !

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonsoir.

Tu auras sûrement des réponses de latinistes...
En ce qui me concerne, je ne te rectifie que la fin.
Tu sembles confondre dies, le jour, avec deus, le dieu...

et diebus deorum furorem excitauit

Autre chose : divin se dit tout bonnement divinus, a, um