Traduction d'une phrase en français vers le latin

darkwave2901 a écrit :

Bonsoir, je viens de commencer le latin et je ne suis pas sur de mes traductions, pourriez vous me donner vos avis ?

Poète, tu as raconté à de nombreux habitants la destinée et la fuite malheureuses des marins.

Poeta, multis incolis miseram fortunam fugamque nautarum narrauisti.

Aprés s'être enfuies d'Italie, les jeunes filles ont choisi le plus beau temple et là elles ont honoré la déesse.

Postquam ex Italia fuguerunt, puellae pulcherrimum templum delegerunt et ibi deam coluerunt.

Enée, un homme d'une grande sagesse, a épargné les jeunes filles, et, soit par cruauté soit par cupidité, il tué les marins indispensables à leur patrie.

Aenas, uir magnae prudentiae, puellas perpercit, alque, aut crudelitas aut auaritia, nautas necessarios patriae occidit.

Nous avons donné aux malheureux habitants un champ trés vaste pourvu de nombreux avantages.

Miseram incolas vastussimum agrum, praeditos multis commodis dedimus.

Il y a des éléments très encourageants dans ton thème 

La première phrase est correcte.
La deuxième aussi, sauf une faute de frappe (fugerunt). On écrirait aussi plutôt, ubi (adv. relatif) que et ibi ; le latin a un goût plus marqué que le français pour la subordination.
Vir magnae prudentiae me semble être un solécisme : j'écrirais vir magnâ prudentiâ, ou vir prudentissimus. Bon réflexe que d'avoir pensé à mettre vir en apposition. Atque et non alque. Erreur de cas sur crudelitas et avaritia : complément de cause d'occidit, donc à l'ablatif sans préposition.
Il y a plus d'erreurs sur la dernière phrase (in cauda venenum  ) : miseros incolas vastissimum agrum praeditum etc.

22

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Merci Beaucoup 

23

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonjour

Je cherche quelqu' un pouvant traduires 4 ou 5 phrases assez personnel en latin.

Si quelqu'un pourrais me laisser sont mail, ou prendre contact avec moi afin de m'aider.
Les traducteurs font du mot à mot donc ce n'est pas forcément très bien.


Ceci est tres important pour moi
Merci d'avance pour votre aide

24

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonjour
Je suis désolé de poser encore une question de traduction, mais j'ai tout essayer au point de vue des traducteurs et soit c'est du mot à mot soit sa ne veut rien dire.

Je voudrais savoir comment ce traduit :
" l'amour d'une femme est la vie "

je vous remercie d'avance de votre réponse qui est tres importante pour moi

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonsoir.

Si tu ne maîtrises pas bien le latin, comment as-tu pu te rendre compte
que les traductions obtenues étaient "du mot à mot" ou "ne voulaient rien dire" ?
Cela m'intrigue...

Il me semble qu'on pourrait traduire par  : "Mulieris amor vita est."
J'espère que cela te conviendra mieux.

26

Traduction d'une phrase en français vers le latin

bonsoir
merci de votre réponse
En faite le problème des traducteurs est la conjugaison, je me suis aperçut que la conjugaison en latin ce  fait à l'aide de lettres ajoutées au mot ...
Enfin n'ayant jamais de latin ... vous comprendrez le moyennement fondé de ma réponse
Encor mercipar contre je crois que c'est muliebris amor vita est
Non ?

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Les deux peuvent se dire.
muliebris est un adjectif signifiant "féminin"
et mulieris, génitif du mot mulier, "femme", signifie "de la femme".

Pour vos problèmes de conjugaison... Comme dans la plupart des langues, en latin, les verbes ont évidemment des formes et des terminaisons variées selon les modes, les temps et les personnes.

Ici, il se trouve que la forme verbale latine et la forme française (que nous avons héritée du latin) est exactement la même: est.

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonjour,

Une famille dont le nom m'échappe porte sur ses armes la devise : "Nunquam decipiens", c'est à dire "Toujours à la hauteur", qui ne déçoit jamais, qui ne trompe jamais, qui ne dupe jamais... (sens de l'anglais to deceive). C'est sans doute assez délicat de se l'approprier...

Mais vous pouvez peut-être l'adapter, par exemple Tibi nunquam decipiens, jamais décevant pour toi, qui ne te déçoit jamais. Sens assez général. Ou bien vous traduisez mot à mot le français, mais c'est sans doute moins latin : Ego te numquam decipiam ou Te nunquam decipiam,  je ne te décevrai jamais. Si vous péférez une tournure passive : Nunquam a me decipieris, Nunqam spes tua decipieretur, tu ne seras jamais déçue par moi, ton espoir ne sera jamais déçu. Il reste qu'à côté de la notion de déception proprement dite le latin decipio comporte celle de tromprerie, de duperie. Une phrase comme Tu a me nunquam expectatione frustrata ne comporterait que la notion de déception. Mot à mot : Toi par moi jamais privée de ton attente, jamais déçue par moi. C'est un peu long ? On peut abréger un peu : A me nunquam expectatione frustrata, jamais déçue dans ton attente ; ou un peu plus : A me nunquam frustrata, jamais déçue par moi.

Si la personne que vous ne voulez pas décevoir est un homme il faut écrire :   A me nunquam expectatione frustratus pour accorder correctement l'adjectif.

Zorah

29

Traduction d'une phrase en français vers le latin

bonjour...
je créer des blasons heraldiques pour un assiciation mediéval, et je cherche une traduction latine pour l'expression
"qui s"y frotte, s'y pique "
qqn pourrai il m'aider svp?

30

Traduction d'une phrase en français vers le latin

C'est en fait la devise de la ville de Nancy, je crois que c'est Nancy   ! En latin, ça donnerait "Non inultus premor", qui signifie littéralement "je ne suis pas touché = on ne me touche pas avec impunité = impunément".