2 591

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonjour,

Je ne sais pas si je poste au bon endroit ou si je devais créér un nouveau poste.

Il s'agit d'une petite question rapide :

Pour dire en latin : << Le Temple d'Isis de Pompéi >> est-il juste de dire : << Iseum ad Pompeii >> ?


Merci d'avance

2 592 (Modifié par Simon UA 18/08/2019 à 11:44)

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Le mot "temple" a disparu dans la traduction, non ?   

2 593

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonjour.

J'écrirais :

POMPEIANVM ISIDIS TEMPLVM

2 594

Traduction d'une phrase en français vers le latin

L'expression que l'on trouve sur une inscription pour "temple d'Isis" est aedes Isidis. On peut aussi trouver par ailleurs  iseum, mais pour un simple sanctuaire (il y en avait plusieurs à Pompéi).

Je propose donc :

POMPEIANA ÆDES ISIDIS

2 595

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Ou sinon je propose
pompeio aedes isidis
même si la traduction est plus poétique en raison du locatif, si je ne me trompe pas.

2 596

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Attention, Pompeii est un nom au pluriel, donc Pompeiis (ou Pompeis).
Mais cela veut dire : "le temple d'Isis à Pompéi".

2 597 (Modifié par paskalo 19/08/2019 à 13:11)

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Bonjour à tous,

J'ai traduit "Vengeance pour les innocents !" par "Vindicta innocentes !"

Première question : est-ce bien 'vindicta' qui convient, plutôt que 'procter' ?

Seconde question : on écrit "Vae victis" (malheur aux vaincus) mais "Victis honos" (honneur aux vaincus).
=> Est-ce seulement l'usage qui dicte la position du datif ? Ou y a-t-il une valeur subjective à cette différence de positionnement ?

Merci d'avance de votre aide !

2 598

Traduction d'une phrase en français vers le latin

D'accord merci pour vos réponses !

Donc en définitive : POMPEIANA AEDES ISIDIS  est correcte ?
Car je n'ai pas compris l'histoire du pluriel..

2 599

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Oui, c'est correct.
C'est le nom de la ville lui-même qui est pluriel.
Pas l'adjectif correspondant.

2 600 (Modifié par Jehan 19/08/2019 à 14:12)

Traduction d'une phrase en français vers le latin

Paskalo a écrit :

J'ai traduit "Vengeance pour les innocents !" par "Vindicta innocentes !"

Première question : est-ce bien 'vindicta' qui convient, plutôt que 'procter' ?

Seconde question : on écrit "Vae victis" (malheur aux vaincus) mais "Victis honos" (honneur aux vaincus).
=> Est-ce seulement l'usage qui dicte la position du datif ? Ou y a-t-il une valeur subjective à cette différence de positionnement ?

Mon latin est trop loin, mais il me semble qu'il faudrait un datif ou un ablatif pour traduire "innocents".
Attendre les personnes compétentes sur le sujet.