Puer et liberi, quelle différence ?

Tout d'abord, "liberi" ne s'emploie-t-il qu'au pluriel ?
J'ai entraperçu une différence, il semble que "liberi" concerne les enfants des hommes libres...

Poperi pueri qui non sunt libri, capite gladios ! Liberi fugite !

Puer et liberi, quelle différence ?

Bravo Absalon, tu progresses. C'est pauperes et non poperi, et qui estis au lieu de qui sunt qu'il faut mettre. A moins que tu ne veuilles vraiment dire Enfants pauvres, qui ne sont pas libres. Mais il faudrait alors logiquement dire Qu'ils prennent leurs glaives, et non Prenez vos glaives. Et c'est liberi et non libri.

Puer a aussi,surtout à l'époque classique, le sens de jeune esclave.

Ce sont là des détails, simples fautes d'inattention. Reviens vite avec une autre composition.

Puer et liberi, quelle différence ?

Je progresse... mais lentement !

Bon j'aime bien l'idée des pauvres enfants qui ne sont pas des livres ! mais ça fait plutôt space... même si c'est vrai !
Je corrige donc !

Pauperes pueri qui non sunt liberi, capite gladios ! Liberi fugite !

Mais je voulais effectivement dire "prenez vos glaives"
Je continue à potasser ...

Merci en tous les cas pour les corrections et informations apportées !

P.S. : Je ne sais pas comment traduire "Qu'ils prennent leurs glaives"... je veux bien la solution, je vais chercher pendant ce temps !

Puer et liberi, quelle différence ?

Je progresse... encore un peu... peut être !

Je tente une réponse à ma propre question après avoir cherché comme promis :

"Qu'ils prennent leurs glaives" : "capiant gladios"

Respondere ipsi, est ipse qui ex oculis refugit !

Puer et liberi, quelle différence ?

capiant gladios : C'est bon.

Puer et liberi, quelle différence ?

merci merci ...

le progresseur ...