1

Besoin d'une traduction français-anglais

Bonjour,

J'aurais besoin d'une traduction en anglais de
"Merci de n'imprimer que si nécessaire"
Le but étant d'éviter au travail que les gens impriment systématiquement leurs courriels.

J'avais pensé à :
"Please do not print unless you have to"
pour éviter le
"Please consider environement before printing"

Merci d'avance de vos commentaires.

2

Besoin d'une traduction français-anglais

Je pensais à ça (usage confirmé par une rapide recherche sur google) :

In the interests of the environment, please print only if necessary.

3

Besoin d'une traduction français-anglais

Bonsoir,

Et merci de cette première proposition. Cependant le "only if necessary" auquel j'avais pensé me semble une tournure bien française non ?

Besoin d'une traduction français-anglais

Si on était absolument sérieux pour le grand bien de l'environnement, on arrêterait de produire de l'électricité.
Comme ça, les ordinateurs auraient du mal à régner sur cette planète pourrie.

Besoin d'une traduction français-anglais

Bonjour,

JSC a écrit :

Si on était absolument sérieux pour le grand bien de l'environnement, on arrêterait de produire de l'électricité.
Comme ça, les ordinateurs auraient du mal à régner sur cette planète pourrie.

Et on ne pourrait pas vous lire, JSC...

Muriel

6

Besoin d'une traduction français-anglais

Et ...

"Please do not print unless you really need to" ?

JSC a écrit :

Si on était absolument sérieux pour le grand bien de l'environnement, on arrêterait de produire de l'électricité.
Comme ça, les ordinateurs auraient du mal à régner sur cette planète pourrie.

Oulà ...

Faudrait voir à point confondre, c'est l'homme qui est pourri, pas la planète sur laquelle il vit : Homo homini lupus ...

Et puis l'ordinateur n'est qu'un moyen !

Mais bon je suis d'accord, le meilleur moyen de ne pas avoir le mal de mer c'est de s'assoir au pied d'un arbre 

Besoin d'une traduction français-anglais

Ça dépend du ton que tu veux adopter, et ta relation envers les collègues.

Please think twice before printing out your e-mails.
Is the print-out you're planning really necessary?
You are more likely to lose à piece of paper than your hard drive!
One day there will be no more paper.

In the interests of the environment etc. was a good idea.

8

Besoin d'une traduction français-anglais

JSC a écrit :

Ça dépend du ton que tu veux adopter, et ta relation envers les collègues.

Please think twice before printing out your e-mails.
Is the print-out you're planning really necessary?
You are more likely to lose à piece of paper than your hard drive!
One day there will be no more paper.

In the interests of the environment etc. was a good idea.

Bonsoir,

Et merci de ces propositions.

Besoin d'une traduction français-anglais

voila ma proposition
please do not print unless it worth  it

10

Besoin d'une traduction français-anglais

NOURA a écrit :

voila ma proposition
please do not print unless *it worth  it

Une interdiction est toujours moins bien vécue qu'une autorisation (principe de communication).

* "is" manque devant "worth".

"Worthwhile" est un adjectif valorisant.