1

Le goût des gaulois...

Coucou, j'ai un texte à traduire (j'ai fait le début) et je bloque sur cette partie :

Quod praeceptum Delphi, non intellexerunt priusquam, vini ceterarumque rerum abundantia velut mora Gallis objecta, auxilia finitimorum convenere. Pruis itaque Delphi, aucti viribus sociorum, urbem suam munivere quam Galli, vino velut praedae incubantes, ad signa revocarentur.

Voila merci d'avance.

Le goût des gaulois...

Bonsoir,

Il faudrait que tu proposes ta tentative de traduction.

Muriel

3

Le goût des gaulois...

En fait le début de la traduction , c'est autre chose,

Les gaulois après de longues privations, trouvant un pays plein de vin et de vivres, heureux de leur victoire et de l'abondance non négligéable, s'épparpillèrent à travers les champs délaissant les drapeaux. Un délais a été donné aux Delphiens. A la nouvelle de l'arrivée des Gaulois, l'oracle avait défendu aux paysans d'emporter les moissions et le vin des fermes.


Galli ex longa inopia, ubi primum vino ceterisque commeatibus referta rura invenerunt non minus abundantia quam victoiria laeti, per agros se sparserant, desertisque signis ad occupanda omnia vagabantur.
Quae res dilationem Delphis dedit. Nam prima opinione adventus Gallorum oracula prohibuerant agrestes messes vinaque e villis efferre.

Le goût des gaulois...

Corrige les fautes de frappe en latin.
Vérifie ta traduction, certains mots  latins ne correspondent à rien dans ta traduction.
Comme le dit Muriel H. donne ta tentative de traduction, ou pose des questions précises, pour que l'on t'aide.

5

Le goût des gaulois...

Justement je bloque à partir de Quod praeceptum Delphi ...
Si non j'ai corrigé les fautes dans la 1ère partie,
Merci d'avance

Le goût des gaulois...

Sur le début :

ubi primum : dès que
invenerunt : parfait actif. Pourquoi changer la construction ?
non minus ... quam ?
éparpiller
un délai
ad occupanda omnia vagabantur ?
dedit : parfait actif. Pourquoi  changer la construction ?
Nam ?
oracula prohibuerant : pluriels

C'est amusant que ta traduction s'arrête quand ton texte s'écarte un peu plus du texte original, donc des traductions en ligne... Allez un peu d'effort personnel.

En quelle classe es-tu ?

Le goût des gaulois...

Ange_Nocturne a écrit :

Justement je bloque à partir de Quod praeceptum Delphi ...
Si non j'ai corrigé les fautes dans la 1ère partie,
Merci d'avance

Enlève la virgule après Delphi et essaie de traduire les cinq ou six premiers mots (verbe, sujet, etc., comme d'habitude).

8

Le goût des gaulois...

Euh je passe en première L, ce sont les exercices pour les vacances.

Le goût des gaulois...

Bonsoir Ange,

Nous te répétons que tu dois proposer un essai de traduction (même s'il est malhabile et incomplet) afin d'obtenir de l'aide...

Muriel

10

Le goût des gaulois...

Je vais essayer :

Quod praeceptum Delphi, non intellexerunt priusquam, vini ceterarumque rerum abundantia velut mora Gallis objecta, auxilia finitimorum convenere. Pruis itaque Delphi, aucti viribus sociorum, urbem suam munivere quam Galli, vino velut praedae incubantes, ad signa revocarentur.

Parce que les habitants de Delphes ne s'aperçevaient pas d'abord de la leçon, comme les gaulois étaient retenus par l'abondance des ressources et du vin, les voisins étaient d'accord pour aider.
C'est pourquoi avant que les habitants de Delphes, défendèrent la ville, comme les gaulois veillaient sur le vin comme un butin, un signal les rappela.

(Une traduction très approximative, et étrange, c'est pourquoi je solicite votre aide, merci d'avance)