Sed, si Romini sunt « non longe a » Rom?, Romini non possunt « abesse » a Rom?

« Miseri Romani Sabinorum copias, timent, nam non longe a Rom? absunt. »

Il y a quelque chose qui m’échappe dans la phrase ci-dessus. Je traduis « non longe a » par « non loin de » et « absunt » par « ils sont loin de » ce qui donne :

« Les malheureux romains craignent les troupes des Sabins, en effet ils ne sont pas loin de loin de Rome !!!! »

Est-ce que « abesse » et « longe a » font partie de la même locution ? A ce moment là pourquoi traduit-on « abesse a » par « être loin de » !

Où bien fais-je une erreur quelque part qui m’échappe quelque peu !!!!

Verba latina obsunt a animo !

Sed, si Romini sunt « non longe a » Rom?, Romini non possunt « abesse » a Rom?

C'est une construction assez fréquente (César, Cicéron...). C'est un peu comme une double négation : ils sont loin de pas loin => ils sont proches.

Sed, si Romini sunt « non longe a » Rom?, Romini non possunt « abesse » a Rom?

Je crois que l'expression non longe a déjà été traitée récemment dans ce fil.
Abesse = être à une distance de (absum dans le Gaffiot).

Sed, si Romini sunt « non longe a » Rom?, Romini non possunt « abesse » a Rom?

Absalon a écrit :

« Miseri Romani Sabinorum copias, timent, nam non longe a Rom? absunt. »

Il y a quelque chose qui m’échappe dans la phrase ci-dessus. Je traduis « non longe a » par « non loin de » et « absunt » par « ils sont loin de » ce qui donne :

« Les malheureux romains craignent les troupes des Sabins, en effet ils ne sont pas loin de loin de Rome !!!! »

En fait ab-esse signifie être à distance, mais pas nécessairement loin. Ab = idée de séparé de, à distance de.

La construction est donc logique : ils craignent les Sabins parce qu'ils n'en sont pas longuement à distance...si je puis dire. Non longe : pas longuement (dans l'espace), absunt : sont à distance. A Roma : de Rome.

C'est bien que tu te mettes à étudier Tite Live, son latin est assez facile (de mon temps on le traduisait en 5ème) et ses récits souvent très intéressants. Un peu comme des bandes dessinées sans dessins...

Sed, si Romini sunt « non longe a » Rom?, Romini non possunt « abesse » a Rom?

A nouveau mille mercis à tous pour ces informations...
Je suis allé voir le fil de discussion mais il n'y a pas grand chose de dit spécifiquement sur "longe".

Dans le bouquin que j'utilise, il y a pas mal de textes qui sont extraits de Tite Live. Je pense que ce ne sont pas les textes originaux, ils doivent être remaniés plus ou moins pour les rendre accessibles.

Par moments je perds un peu le sens global du texte du fait que je me concentre sur des détails de traduction, mais c'est vrai que c'est très intéressant.

Juste une question pour "Zorah", tu connais les textes de Tite Live par coeur pour les reconnaître aussi facilement !

Maxima memoria facit hominem liberum nam, ita potest memorare pugnas.

Sed, si Romini sunt « non longe a » Rom?, Romini non possunt « abesse » a Rom?

La référence m'intéresserait aussi , car je n'ai pas trouvé cette phrase dzans Tite-Live...

Sed, si Romini sunt « non longe a » Rom?, Romini non possunt « abesse » a Rom?

Ce sont de simples souvenirs de collège...