1

Ancien français - Besoin d'aide pour traduire

Bonjour à tous!
Je suis en licence de lettres modernes et dois traduire un texte sans traduction existante pour m'aider.
Il sagit de la chanson d'Aspremont (vers 1817 à 1855): un messager envoyé auprès de l'émir d'Aspremond par Charlemagne doit se heurter à un griffon qui garde la cité.
Si vous pouviez m'aider sur ces quelques vers je vous en serais très reconnaissante:

_"quant il vole, si maine tel tençon
C'on l'oïst bien del trait a un boljon"

_"Des giets des eles feri sor le baron
sor son escu par tel devision
nel pot tenir ne çaingle ne arçon"

_"Anchois qu'en piés revenist li frans hon,
Ot il saisi son destrier aragon"


_"Richiers s'en vait armer al pavellon"

Enfin, je ne comprends pas la forme du subjonctif (du moins ça me semble être du subjonctif) dans:

"Dieu le garisse par son saintisme non"

Comme il sagit de la troisième personne du singulier, j'aurais eu tendance à penser à "guarist" plutôt qu'à "guarisse"

Voilà, j'espère que vous pourrez m'éclairer quelque peu là-dessus, toute aide est la bienvenue, même minime!
Merci à tous

Ancien français - Besoin d'aide pour traduire

nel pot tenir ne çaingle ne arçon
ne peut tenir ni sangle ni arçon

il saisi son destrier aragon
son cheval (destrier) originaire de l'Aragon

3

Ancien français - Besoin d'aide pour traduire

Merci pour votre réponse mais à vrai dire, je m'interrogeais plus sur la nature du "ot" dans le troisième extrait de vers et sur le 1er vers du deuxième extrait.
Je vous remercie tout de même d'avoir pris le temps de vous attarder sur mon problème.

Ancien français - Besoin d'aide pour traduire

ot = 3 sg du passé de avoir (= out)

2ème conjigaison subjonctif présent
je fen-iss-e
tu fen-iss-e-s
il fen-iss-e-(t)

"Le t s'est amuï très rapidement, sauf dans l'Est et le Nord-Est.PArfois, le phénomène invese s'est produit, et c'est le " qui a disparu. Ainsi coexistent il puisse et il puist... "

Ancien français - Besoin d'aide pour traduire

Bonjour, j'ai des difficultés à traduire certains passages de ce texte :

Au rastelier menjoient cent et cinquante torel. Il i menjoient et si n'estoient pas ou pré; car s'il i fussent, lor cuers mainsissent en humilité et en pacience. Li torel estoient orgueilleux et tuit vairié ne mes troi. Par les toriaux doiz tu entendre les compaignons de la Table Reonde, qui par lor luxure t par leur orgueil sont chaoiz en pechié mortel si durement que lor pechiez ne pueent atapir dedenz els, ainz les estuet paroir par dehors, si qu'il en soit vairié et tachié et ort et mauvés aussi come li torel estoient.

que j'ai traduit par :

Cent cinquante taureaux mangeaient au râtelier. Ils y mangeaient et ils n'étaient pas au pré; car s'ils y avaient été, leurs cœurs auraient minci en humilité et en patience. Les taureaux étaient orgueilleux et ... . Par taureaux, il faut comprendre les compagnons de la Table Ronde, qui par leur luxure et par leur orgueil sont tombés en [état de] péché mortel [de manière] si extrême que leur péchés ne peuvent se dissimuler en eux, ainsi qu'ils paraissent par dehors, qu'ils étaient ... corrompus, souillés et mauvais ainsi que le sont les taureaux.

ai-je bien traduit ?
pouvez-vous m'aider à traduir ce qui me manque ?

Ancien français - Besoin d'aide pour traduire

Bonjour.

Je ne suis pas spécialiste en ancien français.
D'autres pourront sans doute te proposer une correction plus détaillée.

Mais vairié veut normalement dire "tacheté".

Et ainz (du latin antius) ne veut pas dire "ainsi",
mais "avant, auparavant" ou "plutôt, de préférence" ou encore "mais".

Ancien français - Besoin d'aide pour traduire

Bonjour Louclé,

tuit vairié ne mes troi

je traduirais par tous tachetés sauf trois ("ne mes" = sauf).

Et là :

qui par lor luxure t par leur orgueil sont chaoiz en pechié mortel si durement que lor pechiez ne pueent atapir dedenz els, ainz les estuet paroir par dehors, si qu'il en soit vairié et tachié et ort et mauvés aussi come li torel estoient.

qui par leur luxure et leur orgueil sont tombés en péché mortel si profondément que leurs péchés ne purent se tapir en leur sein mais apparurent au dehors, à tel point qu'ils en étaient tachés et souillés, et sales et mauvais, ainsi que les taureaux l'étaient.

C'est une traduction à l'instinct, elle n'est pas académique, n'étant pas, moi non plus, spécialiste en ancien français.

Muriel

Ancien français - Besoin d'aide pour traduire

Merci pour votre aide...

Ancien français - Besoin d'aide pour traduire

Est-ce qu'il n'y a pas un jeu de mot sur les deux sens de vairié : de diverses couleurs, bigarré, tacheté, mais aussi "garni de vair" ?

10

Ancien français - Besoin d'aide pour traduire

Anne345 a écrit :

Est-ce qu'il n'y a pas un jeu de mot sur les deux sens de vairié : de diverses couleurs, bigarré, tacheté, mais aussi "garni de vair" ?

je pensais plutôt que comme le texte (je n'ai donné ici que l'extrait qui me posait problème) est une métaphore (les chevaliers de la table ronde sont comparés à des taureaux) sur le bien (vertuz) et le mal (péchié) cela pouvait avoir une signification en rapport avec ce thème...