Anglais - Sens d'une phrase

Dear teachers,

would you please tell me what the English means exactly here:

I hated the drivers for pretending they didn’t see me, especially the ones in big cars with three empty seats.
Does it mean that :

a) I hate all drivers because they always pretend not to see hitchhikers (?)

b) I hate only the drivers who pretend not to see hitchhikers (?)

Many thanks,
HelaBonsoir,

Rappel d'une des règles :

Puis-je envoyer un message rédigé dans une langue autre que le français ?
Non, sauf dans les discussions portant l’étiquette « Conversation » (rubrique « Langues vivantes »).
Dans les rubriques « Langues vivantes » et « Langues anciennes », les messages peuvent naturellement contenir du texte rédigé dans une langue étrangère, mais les demandes d’aide et la partie explicative des réponses doivent être formulées en français.

Anglais - Sens d'une phrase

"for pretending"
Préposition + gérondif (en anglais il n'y a pas de gérondif; on l'appelle 'gerund').
Ce gérondif (ou 'gerund'...mon Dieu, que c'est difficile de l'expliquer en français) est un substantif verbal (ou 'verbal noun'). Sa terminaison anglaise est comme celle d'un participe présent ('-ing'). Grammaticalement un gérondif ('gerund') prend la place d'un substantif ('noun').

"for" ici a le sens "à cause de", "car"
Je traduis "for prétending" =  à cause de prétendre/faire semblant.

Donc ça concerne uniquement les conducteurs qui prétendent de ne pas te voir.

La bonne réponse est donc (b).

Anglais - Sens d'une phrase

C'est vrai qu'il y a relation de causalité entre les conducteurs et leur affirmation, mais ceci ne veut pas dire plutôt le sens suggéré par (a) : je déteste tous les conducteurs car ils prétendent ...?
J'exprimerai l'idée (b) par plutôt : I hate the conductors who pretend...

Anglais - Sens d'une phrase

Logiquement il y a des conducteurs
1. qui voient l'autostoppeur et s'arrêtent le prendre
2. qui voient l'autostoppeur mais ne s'arrêtent pas
3. qui ne voient pas l'autostoppeur
4. qui le voient mais prétendent de ne pas l'avoir vu.

L'autostoppeur ne va pas détester la catégorie 1, donc il ne déteste pas tous les conducteurs.

Il ne peut pas non plus en vouloir la catégorie 3.

Ceux qui sont détestables sont les conducteurs appartenant aux deux autres catégories. La quatrième plus que la deuxième, et ceux de la quatrième qui se trouvent seuls dans des grosses voitures encore plus!

Anglais - Sens d'une phrase

Apparemment la bonne réponse de l'exemple se déduit logiquement de ton raisonnement.
Mais en tenant en compte seulement de la construction de la phrase en dehors de son contexte (I hate people for doing somthing), ton raisonnement reste-t-il toujours valable ?

Anglais - Sens d'une phrase

Le contexte d'autostoppeur est donné par hela à partir de son msg #3 dans ce fil de discussion :
https://www.etudes-litteraires.com/foru … tml#p75930

{Du moins j'ai fait une supposition en ce sens pour le mot "prendre".}

Anglais - Sens d'une phrase

Bonjour JSC,

Si je tiens compte de votre explication ci-dessous:

"for" ici a le sens "à cause de", "car"
Je traduis "for prétending" =  à cause de prétendre/faire semblant.

Je traduirais "I hated the drivers for preteding they didn't see me" par "Je haïssais les conducteurs car ils faisaient semblant de ne pas me voir" ce qui signifie en frç (sauf erreur de ma part) que tous les conducteurs font semblant... . Qu'en dites-vous.

Appel aux profs de français : diriez-vous "qui faisaient semblant de ne pas me voir" ou "de ne m'avoir pas vu" ?

Bonne fin de journée à tous!

Anglais - Sens d'une phrase

Je haïssais les conducteurs qui prétendaient de ne pas me voir.


En fait, à chaque fois qu'on te répond, tu poses une autre question? Il est assez difficile, surtout pour un thème qui s'étale sur deux fils de discussion, de savoir exactement ce que tu as à faire.

Anglais - Sens d'une phrase

Je proposerais: je haïssais les conducteurs qui feignaient de ne pas me voir.

Prétendre ici est un faux-ami , il n'est pas synonyme de faire semblant. Noter aussi qu'il est transitif.

10

Anglais - Sens d'une phrase

Pas pour Proust?

Vieilli, littér. Prétendre + inf. Un cocher qu'on paie, et qui doit nous mener, non où il veut, ni comme il veut, mais où nous prétendons aller (Courier, Pamphlets pol., Au réd. «Censeur», 1820, p.36).
? Prétendre ne pas + inf. Refuser nettement de. Il ne voyageait pas seul et bien plus il prétendait ne pas être invité sans sa compagne (Proust, J. filles en fleurs, 1918, p.475). Source TFLi