Traduction latine de Tite-Live, Ab urbe condita, I, 7

Bonjour à tous!
J'ai moi aussi une traduction latine à faire!
Elle est extraite du livre de Tite Live Ab urbe condita (livre 1 chapitre 7) et concerce Hercule et Cacus.

Ibi cum eum cibo vinoque gravatum sopor oppressisset, pastor accola ejus loci, nomine Cacus, ferox viribus, captus pulchritudine boum, cum avertere eam praedam vellet, quia, si agendo armentum in speluncam compulisset, ipsa vestigia quarentem dominum eo deductura erant, aversos boves eximinuim quemque pulchritudine caudis in speluncam traxit.
Hercules, ad primam auroram somno excitus, cum gregem perlustrasset oculis et partem abesse numero sensisset, pergit ad proximam speluncam, si forte eo vestigia ferrent.

Voici ce que j'ai obtenu:
Dans ce lieu, comme le sommeil le pressait alourdi par de la nourriture et du vin, un berger voisin de ce lieu, nommé Cacus, d'une force impétueuse, captivé par la beauté des bêtes,comme il voulait détourner cette proie, qui, si il rassemblait et menait le troupeau jusqu'à sa grotte, les traces y conduiraient le propriétaire cherchant (ses animaux), inversant les boeufs d'une rare beauté qu'il tirait par leur magnifiques queues dans la grotte.
Hercule, aux premieres lueurs du jour sortant du sommeil, comme il parcourait le troupeau avec ses yeux et il se rendit compte qu'une partie de grande quantité était près,il arriva a proximité de la grotte , pour voir si les traces y portaient.

Mais je n'y arrive pas vraiment. (surtout la fin)
Merci d'avance pour votre aide!

Traduction latine de Tite-Live, Ab urbe condita, I, 7

bouly76 a écrit :

Bonjour à tous!
J'ai moi aussi une traduction latine à faire!

Hercules, ad primam auroram somno excitus, cum gregem perlustrasset oculis et partem abesse numero sensisset, pergit ad proximam speluncam, si forte eo vestigia ferrent.

Hercule, aux premieres lueurs du jour sortant du sommeil, parcourant du regard le troupeau il se rendit compte qu'une grande partie   était manquante, il arriva a proximité de la grotte , pour voir si les traces s'y dirigaient.

Sans garanti!

Traduction latine de Tite-Live, Ab urbe condita, I, 7

merci !
et pour le reste?

Traduction latine de Tite-Live, Ab urbe condita, I, 7

bouly76 a écrit :

Dans ce lieu, lorsque, alourdi par de la nourriture et du vin, le sommeil l'envahit, un berger des environs, nommé Cacus, présumant de sa force impétueuse et captivé par la beauté des bêtes, se décida de les détourner.S'il faisait aller le troupeau devant lui jusqu'à sa grotte, les traces y conduiraient le propriétaire venant à leur recherche. Aussi tirait-il le plus beaux spécimens à l'envers dans la grotte , par leurs  queues .

Je traduis le sens plutôt que mot à mot.
Cum # toujours comme!
Tu as bien cherché dans le dictionnaire mais ne choisis pas toujours les mots qui, en les énchaînant, donneront le meilleur sens à la phrase.