1 621

Traduction latin-français d'une phrase

Et aussi que "matri" est a datif singulier (mais je l'ai mis en tant que sujet, ce qui est contradictoire, oui)

Bonsoir Sena
Cela est contradictoire, oui. Donc ce n'est pas possible.
Quels sont les seuls nominatifs dans la phrase ?

Je ne sais pas comment traduire "interroganti", il m'a l'air d'être au participe présent, mais je ne suis pas sûre.

Oui, c'est un participe présent. A quel cas ? A quel autre nom au même cas se rapporte-t-il ?
Ille, a, ud est un pronom-adjectif démonstratif. Ici, il est employé comme adjectif.
Pas de réel problème pour lepide qui est bien un adverbe.

1 622

Traduction latin-français d'une phrase

Bonsoir Laoshi, merci de votre réponse!
Les seuls nominatifs que je vois sont puer et sans doute Papirius. Je pense en effet que je m'y prends du mauvais sens pour cette traduction.

C'est un participe présent au datif, oui! Il se rapporte à matri. Toutefois je ne trouve pas de traduction pour ille, s'il est utilisé comme adjectif.

1 623

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour,

Est-ce que vous savez si Lampyridae veut dire quelque chose en latin ?

Un grand merci !

1 624

Traduction latin-français d'une phrase

Le mot est tiré de lampyris, d'origine grecque, qui signifie "ver luisant" (mot à mot : "lampiste").

Il désigne la famille des bestioles munies d'un éclairage intégré, comme les lucioles.

1 625

Traduction latin-français d'une phrase

Un grand merci ! 

C'est quand même intéressant cette "chaîne" de mots : Lampyris --> Lampyridae --> Lampiste (personne chargée de l'éclairage au sens propre) --> Lampiste (personne qui paie pour les autres au sens figuré).

Le mot a traversé les siècles.

1 626

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour,

Ce n'est pas vraiment une phrase, mais je me pose une question concernant le verbe impendeo.
Mon manuel Invitation au Latin, auquel j'ai l'habitude de me fier les yeux fermés (si je puis dire) sans jamais y avoir trouvé la moindre coquille jusqu'alors, me présente ce verbe comme suit : impéndeo, is, ére (+DAT.).
Je n'y reconnais aucune des 5 conjugaisons canoniques du latin. Dois-je lire -es plutôt que -is, pour la 2e pers. du présent ?
Merci d'avance.

1 627

Traduction latin-français d'une phrase

Il semble qu'il y ait une confusion entre deux verbes
Impendeo
https://www.latin-is-simple.com/en/voca … verb/4235/

Et impendo
https://www.latin-is-simple.com/en/voca … verb/4236/

1 628

Traduction latin-français d'une phrase

Est-ce que ce manuel indique une quantité (longue ou brève) sur l'infinitif du verbe ?

Si c'est une longue, c'est impendeo, es, ēre ; si c'est une brève, c'est impendo, is, ĕre.

1 629

Traduction latin-français d'une phrase

Merci, il n'y a pas de quantité indiquée à proprement parler, mais le E juste avant l'infinitif est accentué (impendére) donc j'imagine que c'est forcément une voyelle longue (?).
Il s'agissait de l'histoire de Damocles et de l'épée qui lui pendait au-dessus de la tête. Impendeo, es, ere donc ?
Merci !

1 630 (Modifié par Yvain 03/07/2019 à 12:39)

Traduction latin-français d'une phrase

Bien sûr. Que n'avez-vous parlé de Damoclès en premier !