1

Choix de l'axe des temps en anglais

Bonsoir,
dans le cadre d'un oral, je dois présenter un roman en le résumant et en donnant envie aux gens de le lire.

If you read this novel, you will be surprised because of the holograms the narrator sees/saw as well as many ghosts from the Hereafter.

Je ne sais pas choisir le temps verbal : est-ce du discours ou une reprise de l'histoire ?
Je venais de résumer le livre plus haut.

Choix de l'axe des temps en anglais

Présent !

3

Choix de l'axe des temps en anglais

Merci ! Et si je repasse dans la narration en ajoutant un avis personnel ?
"He met a young widow who must be/must have been quite lovely by the way "
Tout cela est compliqué x)

Choix de l'axe des temps en anglais

Eh bien ça dépend... Je ne comprends pas trop l'usage de l'auxiliaire de modalité MUST ici... Elle était lovely ou elle n'était pas lovely ? Qui émet l'hypothèse qu'elle l'était ? Toi ?   Pourquoi y a-t-il un doute ? Qu'est-ce qui est dit dans le texte ? Comment émettre un tel avis sur un personnage de roman, qui n'existe pas en dehors du roman ? Pardon, tout cela dépasse la simple grammaire...

5

Choix de l'axe des temps en anglais

Je suppose qu'Anais voulait dire :

(" He met a young widow who must be/must have been quite lovely by the way ").
Il rencontra une jeune veuve qui, soit dit en passant, avait dû être fort charmante.

Je ne suis pas très bon en anglais ; j'ai pris sur moi de traduire "quite" par "fort" et "by the way" par "soit dit en passant".

C'est le "avait dû" qui a donné, à tort ou à raison, le "must" d'Anais.

6

Choix de l'axe des temps en anglais

Oui c'est ce que je voulais dire !
Quelque chose comme : "qui soit disant devait être fort charmante"
Plutôt une remarque personnelle

Choix de l'axe des temps en anglais

soi-disant.

8 (Modifié par Hippocampe 16/12/2018 à 14:32)

Choix de l'axe des temps en anglais

anais.lestrange a écrit :

Oui c'est ce que je voulais dire !
Quelque chose comme : "qui soit disant devait être fort charmante"
Plutôt une remarque personnelle

Comme vient de le dire Laoshi, on écrit soi-disant mais attention :
cette phrase signifie que c'est la veuve qui disait avoir été fort charmante. Si ç'avait été d'autres personnes qui l'avaient dit, il aurait fallu utiliser "prétendue" ou "prétendument".

"Soit dit en passant" veut sans doute dire "prétendument" car c'est probablement l'avis du narrateur. La phrase est un peu floue.

Isabelle, soi-disant belle. = Isabelle se dit belle.
Isabelle, prétendument belle. = Isabelle dont on dit qu'elle est belle.

Si Loulou est un chat, alors :
Loulou, soi-disant beau : impossible car Loulou ne dit pas être beau.
Loulou, prétendument beau = On dit de Loulou qu'il est beau.

Choix de l'axe des temps en anglais

anais.lestrange a écrit :

Merci ! Et si je repasse dans la narration en ajoutant un avis personnel ?
"He met a young widow who must be/must have been quite lovely by the way "
Tout cela est compliqué x)

Même en français j'ai du mal à comprendre qu'on puisse faire une supposition sur un personnage fictif, mais bon... Si elle existait (s'il s'agissait d'une biographie ou d'une auto-biographie par exemple) on dirait "must have been"  sauf si cette personne est toujours fort charmante au moment où vous parlez, dans ce cas la règle de concordance des temps peut ne pas s'appliquer.

Choix de l'axe des temps en anglais

j'ai du mal à comprendre qu'on puisse faire une supposition sur un personnage fictif,

Disons que la veuve a de beaux restes. On imagine qu'elle a dû être belle dans sa jeunesse.