1 591

Traduction latin-français d'une phrase

Et eloquentior n'est pas un superlatif.
Votre traduction n'a guère de sens... 

1 592

Traduction latin-français d'une phrase

Laoshi a écrit :

J'imagine que "qui" ne peut pas être l'interrogatif "qui ?

Il ne peut pas être pronom interrogatif, mais adjectif interrogatif (quel).

Ah, ça m'avait échappé, merci.
Donc littéralement : quel orateur plus éloquent sera trouvé de tout temps ?


Votre traduction n'a guère de sens...

C'est gentil de me le faire remarquer, mais c'est justement pour cette raison que je venais consulter

1 593

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour,
je tâche de traduire, avec plus ou moins de succès, les Elégies de Properce, et je bute sur une formule de l'élégie IX du livre III, adressée à Mécène : "Est quibus Eleae concurrit palma quadrigae". Quadrigae est ordinairement au féminin pluriel, ce qui devrait en faire un nominatif (sans verbe, cela ne se peut ; c'est donc un génitif singulier, complément de "palma" ?). Le sujet du verbe "concurrit" ne peut être que "palma", ce qui en ferait une construction un peu bizarre vis à vis du sens.
La traduction la plus probante que j'ai pu trouver donnerait littéralement "il y a dont (datif d'attribution) la palme des courses de quadriges de l'Elide concourt (fait entrer en compétition ?)".
Je comprends le sens vague dans le contexte du texte mais cette construction me parait totalement incongrue. Pouvez-vous m'aider à la comprendre ?
Je vous remercie par avance !

1 594 (Modifié par Yvain 31/01/2019 à 08:59)

Traduction latin-français d'une phrase

- est est une tournure impersonnelle,
- quadrigae Eleae est complément de palma, on a évidemment là une métonymie à respecter.
- concurrit, dont le sujet est palma est employé de manière originale, puisque son sujet est palma. Vous pouvez le traduire par "entre en jeu".

Cela donne donc...

1 595

Traduction latin-français d'une phrase

Merci beaucoup pour votre réponse.
"Il y a ceux pour qui la palme du quadrige olympien entre en jeu" ?

1 596

Traduction latin-français d'une phrase

J'ai oublié de vous signaler l'emploi de quadriga au singulier, signalé par Gaffiot.

Pourquoi "olympien" ?

"Il en est pour qui entre en jeu la palme du quadrige d'Élide."

1 597 (Modifié par Simon UA 09/02/2019 à 10:48)

Traduction latin-français d'une phrase

Bonjour,

Est-ce que l'on sait ce que signifie "res ad triarios reddit" ?

Je pense que "reddit" veut dire se rendre (reddition ?), mais pour le reste ?

Un grand merci !

En tout cas dans l'article que je lis sur les conflits ayant opposés Romains et Grecs il y  a pas mal de termes connus dont à mon avis la plupart des gens ne connaissent plus l'origine.

Un stimulus est l'ancêtre de la… mine antipersonnel. C'est une pointe d'acier plantée dans le sol pour défendre l'entrée des campements.

Fides c'est la bonne fois, d'où être perfide…

La virtus est le courage et je suppose que vertu vient de là.

Dilectus le choix (dialectique ?).

1 598

Traduction latin-français d'une phrase

Un stimulus est l'ancêtre de la… mine antipersonnel. C'est une pointe d'acier plantée dans le sol pour défendre l'entrée des campements.

Ce n'est qu'un des sens (chausse-trape) du mot en latin.
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=stimulus

Fides c'est la bonne fois, d'où être perfide...

La foi, pas la fois ! Grosse famille en français : fidèle, fiduciaire, confident, affidé, facilement reconnaissables, et plein d'autres.

La virtus est le courage et je suppose que vertu vient de là.

Oui

Dilectus le choix (dialectique ?).

Non, pas directement : dia-est un préfixe grec, donc le mot a une autre origine. Cependant, le mot grec est apparenté dans la très vaste famille issue de l'indo-européen *leg, cueillir, choisir.
http://www.cnrtl.fr/etymologie/dialectique
En revanche, dilection est évidemment de la famille,
http://www.cnrtl.fr/definition/dilection
mais c'est une famille très vaste :
http://projetbabel.org/mots/index.php?p=legende

1 599 (Modifié par Yvain 09/02/2019 à 12:45)

Traduction latin-français d'une phrase

Ce n'est pas reddit, mais redit (présent) ou rediit (parfait).
Res ad triarios rediit signifie littéralement : "la situation en vint aux triaires", c'est à dire : "la situation amena à recourir aux triaires".
Les triarii formaient le dernier "rang" de chaque cohorte ; ce rang était constitué de vétérans aguerris, qui ne combattaient que lorsque les deux premiers rangs avaient été défaits ou franchis. C'est donc le dernier recours de l'infanterie romaine. L'expression s'emploie au propre ou au figuré pour dire que la bataille est particulièrement acharnée, et qu'on se trouve à un moment critique.

1 600

Traduction latin-français d'une phrase

La foi, pas la fois !

Voilà ce qui arrive quand on veut écrire trop vite. Au temps pour moi.

Un grand merci à vous et Yvain (ou Jacques) pour les explications.

Je n’ai pas très bien compris, mais je pense que même le mot « légion » à un rapport avec le verbe « choisir ». En gros la légion est constituée de ceux qui ont été choisis.