Latin : suadeo
Bonsoir,
Je bloque sur une phrase d'un texte de version latine.
Imperatores cum aliorum gentium principibus se conferre potuerunt et intellexerunt se ab eis multum differre. Reges enim adibant qui, etiam sine ingenio aut arte, soli per totam aetatem regnantes, de summis rebus ad neminem referebant et inter voluptates vitam agebant. Graeciae et Asiae populis suadentibus, putaverunt claros duces, Alexandri exemplo, deis similiores esse quam hominibus et fortunam eis opem et praesidium afferre. Romae vero, nemo nisi per parvum tempus rebus publicis praeerat.
C'est la partie en gras qui me gêne, et en particulier l'ablatif absolu.
La leçon correspondant à ce texte me donne, dans le vocabulaire, suadeo = conseiller.
Je comprends donc : « les peuples de Grèce et d'Asie conseillant(s) » = Sur les conseils des peuples de Grèce et d'Asie, ils pensèrent que les chefs célèbres, à l'exemple d'Alexandre, ressemblaient davantage aux dieux qu'aux hommes et que le destin leur apportait secours et protection.
Le résultat n'est évidemment pas satisfaisant (je ne vois vraiment pas comment ma traduction française pourrait s'intégrer en l'état au reste du paragraphe), mais je ne vois pas où j'ai dérapé.
Merci d'avance.