Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

je ne résiste pas à le partager au cas où vous l'auriez oublié.

Je ne l'ai pas oublié, et pourtant, je n'ai pas le sentiment d'avoir rencontré souvent habeto.
Il est vrai que ce passage est d'une vigueur remarquable, et que l'on ne saurait résister au pondere penditote.

82

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

ah! donc "proponere" signifie bien ici proposer! C'est ce que je pensais à la toute première lecture, mais je l'avais écarté à l'époque parce que j'arrivais pas en en faire une phrase qui ait du sens.
Je supposer par ailleurs que "proponam" est un futur vu qu'il y a "penditote" après, mais ce n'est peut-être pas une bonne raison ^^'

Je le remets parce que c'est sur la page précédente: Venio nunc ad istius, quemadmodum ipse appellat, studium, ut amici ejus, morbum et insaniam, ut Siculi, latrocinium. Ego, quo nomine appellem, nescio ; rem vobis proponam, vos eam suo, non nominis pondere penditote.

Donc ça ferait "Je viens maintenant à sa passion, comme il l'appelle, à sa maladie et à sa folie, selon ses amis, à son pillage, selon les Siciliens. Pour ma part, je ne sais par quel nom l'appeler ; je vous proposerai "les faits", veuillez les apprécier selon leur propre poids et non selon le nom que je leur ai donné".

J'ai développé un peu dans ma traduction des derniers mots parce que c'est justement en essayant de traduire que je crois avoir compris la fin. Je pensais que le "nomen" était celui de Verres, que Cicéron encourageait ses auditeurs à juger l'affaire en elle-même sans se laisser distraire par la une certaine renommée de l'accusé que je supposais. En fait, le "nomen" désigne simplement et en suite logique le mot qu'ils hésitent à employer pour qualifier l'affaire, n'est-ce pas?

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Je crois plutôt : je vous exposerai ...veuillez les apprécier selon leur propre poids et non celui de leur nom. (Studium, insaniam, latrocinium ; Cicéron quant à lui dit ne savoir quel nom il doit utiliser.)

84

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Ah oui, genre "Pour ma part, je ne sais par quel nom l'appeler ; je vais vous exposer les faits, veuillez les apprécier selon leur propre poids et non selon le nom que j'emploie."

85 (Modifié par jacquesvaissier 27/11/2018 à 09:35)

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Je l'avais expliqué dans la page précédente...

par le poids d'un nom (quel qu'il soit). Cicéron se refuse à chercher un nom, justement !

Évidemment, cette attitude relève de la rhétorique puisque pour lui, avocat des Siciliens, c'est évidemment un latrocinium et même pire.
L'impératif futur n'est pas si rare : Rien que dans le Gaffiot, il y a deux occurences de habeto/habetote chez Cicéron.

Il est aussi utilisé en latin médiéval :
Spem habeto in Domino et recte facito, inquit vates, et terram incoles ejusque opibus pasceris.
                                             Thomas a Kempis, Imitation de J.-C. (vieille édition).

86

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Tu l'avais expliqué mais moi j'étais toujours persuadé qu'il s'agissait u nom de Verrès ^^'
Et merci pour le détail contextuel, le sens du passage entier me paraît à présent évident

87

Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Quant à Verrès, Cicéron s'en moquera ultérieurement en le traitant de... verrat !
Le jeu de mots passe très bien en français, comme on le voit. En latin, Verres et verres (= verrat, porc mâle) sont homonymes.