41 (Modifié par Jehan 28/08/2018 à 13:42)

Traduire un message en allemand

Une photo les filles? Donnerait en vrai argot suisse:
A Heugi gfelig Meitli?

En parlant de la Suisse alémanique bien sûr. Dans chacune des vallées dans les Alpes suisses on le prononcerait autrement et on utiliserait des expressions légèrement différentes. Mais ma "traduction" serait acceptée par tous les Suisses alémaniques. A voir ma contribution détaillée il y a un an à peu près ici dans le forum sur les argots suisses.

Traduire un message en allemand

Voilà la discussion en question...
En fait, c'était il y a un peu plus de deux ans :
https://www.etudes-litteraires.com/foru … emand.html

43 (Modifié par Gargantua 28/08/2018 à 14:07)

Traduire un message en allemand

Merci Jehan
comme l'avait chanté ma bien aimée  et l'adorable Jeanne Moreau:

J'ai la mémoire qui flanche, je me souviens plus très bien ....

44 (Modifié par Simon UA 30/08/2018 à 18:15)

Traduire un message en allemand

Bonsoir,

Encore moi.

Est-ce qu'il serait possible de traduire ceci, en bon suisse-allemand ?

« Salut ! On se retrouve toujours sur le parking de la gare à Lausanne pour 14 heures ? Bisous ! »

Un immense merci !

P.-S. Au fait, comment les locuteurs de l'allemand standard considèrent-ils le suisse-allemand ? Est-ce que pour eux c'est un dérivé "barbare", une curiosité amusante… ?

45 (Modifié par Gargantua 30/08/2018 à 19:15)

Traduire un message en allemand

Va voir sous le lien donné par Jehan concernant la réaction des Allemands en entendant qn. parler en argot suisse.
Je ne peux te donner qu'une traduction approximative de cette phrase. C'est-à dire une soi-disante traduction en Suisse alémanique comme j'ai déjà dit. dans chaque vallée des alpes suisses et dans chacune des villes et villages on le dirait autrement!
Me chönnte üs am gare de Lausanne träffe, ging wie ging.

Pour rendre les choses plus claires:
Il y a le soi-disant parler suisse alémanique standard ( le Schwyzerdütsch) employé par les Suisse en addressant la parole à un Allemand. Mais entre eux il parlent autrement, ils vont toujours employer leur argot/dialect natal.

46 (Modifié par 25/11/2018 à 14:07)

Traduire un message en allemand

Un grand merci !

Et en allemand standard alors, que donnerait ma phrase ?

Et pourquoi contrairement au français, on trouve autant de variantes d'allemand ? Le français semble avoir été très standardisé, ce qui n'est pas du tout le cas de l'allemand.

Un tout grand merci !



Bonjour,

Est-ce qu'il s'agit d'allemand standard ou de suisse-allemand ?
https://www.youtube.com/watch?v=P-wNXil9RPk

On dirait parfois du néerlandais ?! 

Un grand merci !


47

Traduire un message en allemand

En allemand standard ta phrase donnerait:
Wie immer treffen wir uns am Lausanner Bahnhofsparkplatz um 14 Uhr. Grüße

En Allemagne il n'y a pas d'autorités assignées comme l'Académie en France qui puisse déterminer de manière contraignante  l'emploi d'un allemand standard. Il y a des années il y a eu la réforme de l'orthographe allemand. Et après il y a eu presque tous les jours la réforme de la réforme et patati et patata. Par conséquent les profs dans les écoles s'en foutaient.

l'interview sur you tube c'est du suisse allémanique de pur sang Je suppose qu'en dehors de notre région 95% des Allemands ne comprendraient pas un seul mot.
     
Nous avons 16 régions (Länder) en Allemagne et dans chaque Land les autorités de l'éducation ont décidé autrement quant au maniement des dialects et patois régionaux. En France tu passes le même bac ou que tu sois, en Allemagne on passe 16 bacs régionaux donc différents. L'éducation et l'enseignement en Allemagne incombent au ministères des Länder!  C'est la décentralisation totale.

48

Traduire un message en allemand

Je trouve ça bien de respecter les différents dialectes allemands. Ça fait la richesse de la langue je trouve.

49

Traduire un message en allemand

Absolument. Les Allemands adorent régler ce qui se dérobe à toute régulation: la langue! À plus forte raison si la régulation est décentralisée!