1

Traduction du français vers l'anglais - Malaise persistant après le dîner des correspondants à la Maison-Blanche

Bonjour, je suis très mauvais en traduction anglaise et j'aimerais savoir si quelqu'un pourrait m'aider à améliorer le devoir que je dois rendre. Je dois traduire une partie de l'article Malaise persistant après le dîner des correspondants à la Maison-Blanche du français vers l'anglais.
Voici ma traduction:

A persistent discomfort after the White House Correspondents’ dinner
Lucas Armati, published on May 4th, 2018 at 03.19 p.m.

The comedian Michelle Wolf was subjected to negative criticism after giving a disrespectful routine at that political and media meeting. (...)
It was hard for the dinner to be digested, and it was not the fault of the chef on Saturday, April 28th at that white house press corps fancy dinner, which each year, gathers the political and media’s small world of Washington. Michelle Wolf did not put her foot in her mouth. The comedian of The Daily show, who was invited to give the traditional humorous discourse, criticized from many quarters in an outrageous and funny rhetoric, all at the same time. Donald Trump “ He is racist. He only loves white nationalists, which is a weird term for “Nazi”. Calling a Nazi a “white nationalist” is like calling a pedophile ‘’a kid friend’’, or Harvey Weinstein a “ladies man” - which is not very fair, he also likes plants”. (...) Sarah Huckabee Sanders, the White House spokeswoman, sitting a few feet away? “ she burns facts and then she uses that ash to create a perfect ‘smokey eye’ “ Medias ? “ You guys are obsessed with trump. Did you used to date him? Because you pretend like you hate him, but I think you love him. I think what no one in this room wants to admit is that Trump has helped all of you.”

Discomfort in the room, where the guests - including representatives of the administration of Donald Trump - are not used to a such irreverence in this kind of gala. Many journalists walked out and asked the comedian to apologize. “The monologue was not in the spirit of that mission”, declared Margaret Talev, the president of the White House Correspondents’ Association.

Over the years, the meeting has become a mundane event
What is this situation which Margaret Talev is referring to? Founded in 1924, the White house correspondents’ dinner is supposed to promote the freedom of the press, rewards the best of political journalism (prizes are offered) and raise funds to help pay scholarships to aspiring journalists. However, throughout the years, the evening has pretty much become a mundane event, with a red carpet, tuxedos and stars everywhere. (...) The current presidents are invited to attend and they regularly participate in. The president Bush is remembered after cracking jokes over weapon of mass destruction (...).

2 (Modifié par mikomasr 25/11/2018 à 23:26)

Traduction du français vers l'anglais - Malaise persistant après le dîner des correspondants à la Maison-Blanche

Bonjour,

Ça serait plus simple d'intervenir si on avait l'original aussi.

The comedian Michelle Wolf was subjected to negative criticism

was the target of ? came under heavy criticism?
Et j'enlèverais le the.

after giving a disrespectful routine at that political and media meeting.

je ne pense pas qu'il faille parler de meeting (réunion...), peut-être plutôt gathering.

the political and media’s small world of Washington

Je crois que tu as inversé les éléments dans ta possessive (j'imagine que l'original parlait du petit monde politicomédiatique de Washington, donc en anglais c'est Washington qui vient devant le 's).

it was not the fault of the chef

Là aussi j'utiliserais 's (the chef's fault). You bien, the chef wasn't to blame.

at that white house press corps fancy dinner

Fancy devrait être placé en premier parmi tes qualificatifs de « dinner ».

The comedian of The Daily show

The Daily Show comedian me paraît plus naturel.

The comedian of The Daily show criticized from many quarters in an outrageous and funny rhetoric, all at the same time.

La phrase est bancale. Criticized n'a pas de complément alors qu'il lui en faut un. All at the same time implique plusieurs actions (a priori), ici il n'y en a qu'une.

a kid friend

Ça ne va pas, mais je ne devine pas quel original français tu as essayé de traduire.

a “ladies man”

Il manque l'apostrophe. Sinon il y a aussi womanizer.

Medias ?

The media.

Did you used to date him?

Use, puisque c'est did qui porte la marque du passé.

you pretend like you hate him

You pretend to help him.

Discomfort in the room

Ce genre d'ellipse marche en français mais ça me paraît suspect en anglais. Mieux vaut rajouter un verbe (set in, prevailed, et.)

administration of Donald Trump

The Trump administration. Pas le temps ce soir pour la fin, désolé...