1

Traduction version : les causes de l'enlèvement des Sabines

Bonjour dans le cadre d'un devoir je dois répondre à des questions posées sur le texte suivant, néanmoins je n'ai pas la traduction exacte   
Y'aurait-il une personne capable de traduire correctement ce texte ?
Merci d'avance !

Romulus urbem condiderat, quam, incolis deficientibus, latronibus quoque aperuerat. At neque Romulo neque populo erant uxores. Itaque ad propinquas gentes legatos misit qui ab eis mulieres petiuerunt. Finitimi uero riedentes responderunt: "Cur non mulieribus quoque urbem aperuistis ?" Verbis auditis, Romulus iratus inuenit fraudem: dixit populum Romanum ludos paraturum esse, et in Circum finitimos omnes uocare. Sabini, nouam urbem uidere cupientes, cum pueris et uxoribus suis in ludos uenerunt. Tum, signo dato, iuuenes Romani Sabinas puellas repente rapuerunt.

Traduction version : les causes de l'enlèvement des Sabines

Y aurait-il une personne capable de traduire correctement ce texte ?

Il y en a sûrement plusieurs.
Mais tu as un devoir à faire, des questions auxquelles tu dois répondre...
Quelles sont ces questions ? En quelle classe es-tu ?
Te traduire le texte, c'est peut-être te faire ton devoir. Ce n'est pas normalement le but de ce forum...

3

Traduction version : les causes de l'enlèvement des Sabines

Bonjour,

Il n'est pas dans nos habitudes de fournir des traductions "clé en main". Tu dis que tu n'as pas la traduction exacte, c'est donc que tu as malgré tout une idée de son contenu.
Quelles sont les questions auxquelles tu dois répondre ? Nous pourrons aiguiller tes recherches, mais évidemment pas faire le travail à ta place.

A la troisième ligne, c'est ridentes, et non *riedentes

4

Traduction version : les causes de l'enlèvement des Sabines

Les questions sont les suivantes :
1) Conjuguez le verbe uoco à toutes les personnes de l'indicatif parfait passif et traduisez les
2) Conjuguez le verbe condo à toutes les personnes de l'indicatif présent actif et traduisez les
3) Traduisez et délcinez : le volère en colère, l'abassadeur riant

Voila mes réponses, je ne sais pas si elles sont bien correctes ??

1) uecatus,a, um SUM   
uecatus, a, um ES
uecatus,a, um EST
uecatus, a , um SUMUS
uecatus,a, um ESTIS
uecatus, a, um SUNT

j’ai été appelé
tu as été appelé
il a été appelé
nous avons été appelé
vous avez été appelé
ils ont été appelé

2) condo
condis
condit
condimus
conditis
condiunt

je fonde
tu fondes
il fonde
nous fondons
vous fondez
ils fondent

3) le voleur en colère

latro iratus
latro irate
latrem iratum
latronis iratis
latroni irato
latrone irato

latrones irati
latrones irati
latrones iratos
latronum iratorum

l’ambassadeur qui rit

legatus ridens
legate ridens
legatum ridentem
legatis ridentes
legato ridenti
legato ridenti

legati ridentes
legati ridentes
legatos ridentes
legatorum ridentium
legatis ridentibus
legatis ridentibus

5

Traduction version : les causes de l'enlèvement des Sabines

Ne le prenez pas mal, mais les questions qu'on vous pose illustrent à la perfection ce que je disais dans une autre discussion à propos du rapport entre le texte et la grammaire.
Le texte est inutile ici, et c'est bien le drame...

1) uecatus,a, um SUM   
uecatus, a, um ES
uecatus,a, um EST
uecatus, a , um SUMUS
uecatus,a, um ESTIS
uecatus, a, um SUNT

a) Il y a une faute sur le participe de voco. Contrôlez les temps primitifs.
b) Vous avez fait une faute classique à partir de la 1ère personne du pluriel. Vous auriez pu réfléchir, mais l'aspect mécanique de l'exercice y prédispose. Remarquez qu'en français aussi, vous avez fait la même faute, et de plus les féministes ne seront pas content(e)s.

2) condo
condis
condit
condimus
conditis
condiunt

Il y a une seule faute : trouvez où.

3) le voleur en colère

latro iratus
latro irate
latrem iratum
latronis iratis
latroni irato
latrone irato

latrones irati
latrones irati
latrones iratos
latronum iratorum

Il y a des fautes à *latrem et iratis et il manque deux cas au pluriel.

l’ambassadeur qui rit

legatus ridens
legate ridens
legatum ridentem
legatis ridentes
legato ridenti
legato ridenti

legati ridentes
legati ridentes
legatos ridentes
legatorum ridentium
legatis ridentibus
legatis ridentibus

Il y a des fautes à legatis, à ridentes au singulier et à ridenti à l'ablatif singulier. Le pluriel est juste.

J'aimerais savoir comment vous avez procédé pour décliner les deux groupes nominaux.

6 (Modifié par Jehan 10/11/2018 à 16:07)

Traduction version : les causes de l'enlèvement des Sabines

Bonjour.

Le verbe à conjuguer n'est pas VECARE, mais VOCARE.
D'autre part, en latin comme en français, aux personnes du pluriel, le participe est évidemment au pluriel, et non au singulier.

Traduction version : les causes de l'enlèvement des Sabines

Si on émigrait en Finlande...

8

Traduction version : les causes de l'enlèvement des Sabines

Illustré comme ceci, je comprends mieux. Je ne vois pas bien ce que vient faire le texte dans ce genre d'exercice, qu'au passage je suis bien content de ne plus faire depuis longtemps: c'est quand même plus rigolo de lire des textes. Je comprends un peu mieux votre idée de déduire les chose des textes, jacques. En fait, ce texte devrait davantage servir à comprendre les infinitives, la participiale ou la relative,
Après, si le but final reste l'accès aux textes, à quel moment de l'apprentissage les introduire, et comment? Avant de pouvoir faire quelques chose d'un texte littéraire, il faut déjà avoir passé un bon moment à apprendre les bases, non? Ou alors faire comme dans les manuels: se proposer de ne traduire des textes que des fragments réduits à ce que l'on a vu?
En tout cas, vu le temps et le travail qu'il m'a fallu pour ne plus me noyer dans un texte latin, je me demande comment on peut arriver à quoi que ce soit avec des collégiens. En fin de compte, le meilleur professeur, c'est soi-même, en tout cas une fois que l'on a la motivation et les bons outils, ce que justement m'ont apporté les meilleurs professeurs que j'ai croisés!