Latin et grec : les meilleurs textes qui méritent d'être traduits avec des élèves
Bonjour,
(J'ignore si ce sujet suscitera l'intérêt ou si il existe déjà, auquel cas, n'hésitez pas à le fermer)
Etudiant en fac et me destinant à l'enseignement, je me demandais quels étaient selon vous (d'après vos souvenirs d'écoliers, vos goûts ou votre expérience professionnelle) les morceaux d'anthologie des lettres classiques, les passages obligés ou cultes qui méritent d'être traduits avec des élèves.
Question subsidiaire : quels passages sont les plus susceptibles de susciter l'intérêt des élèves en humanités ? Pour le latin, je dirais : - des passages des 4 premiers chants de l'Enéide (chute de Troie, Didon et Enée), des extraits des Verrines de Cicéron, les passages de Tacite sur les frasques de Messaline, sur l'assassinat de Claude et sur l'assassinat d'Agrippine, quelques poèmes de Catulle (le 51,...), quelques métamorphoses d'Ovide ?
Pour le grec l'Apologie de Socrate, la mort de Socrate dans le Phédon, le Contre Eratosthène ?
La question est vaste mais j'imagine que nourris de votre expérience personnelle (quels passages vous ont plu quand vous étiez écoliers, de quels extraits étudiés en classe gardez-vous un souvenir ému, lesquels travaillez-vous avec vos élèves,...), ce sujet peut offrir des pistes intéressantes... Evidemment un enseignant, débutant a fortiori travaille obligatoirement de concert avec ses collègues et ne décide pas des extraits qui seront travaillés en classe mais l'idée de ce sujet est plutôt d'avoir des retours personnels sur les textes qui intéressent (ou interpellent) vos élèves et qui vous ont passionnés quand vous étiez vous-mêmes sur les bancs de l'école (ce sujet étant évidemment ouvert à tous les passionnés de langues anciennes qu'ils soient ou non enseignants).