Traduction d'un document - Quod Deus bene vertat

Je tente de traduire ce document d'appartenance à une société de 1829, document que je ne peux davantage agrandir:

https://i.imgur.com/A4S1cob.png

J'apprécierais les commentaires, corrections et autres relevés d'erreurs puisque, je l'ai déjà dit ailleurs, mon latin est très loin... Voici ce à quoi j'en arrive...

Non nisi digno = [Seulement] à qui le mérite

Q.D.B.V. (Quod Deus bene vertat) = Que Dieu nous amène [dirige vers] le bien [bonheur]

Puis vient le texte:

Societas medicorum homöopaticorum,
condita Anhaltin.Cothensis die X mensis augusti (...),
Virum Experientissimum Georg. August. Benjam.  Schweikert
Medicinae et Chirurgiae Doctor[e]m (...) (...) (...) Grimmae Physicum
in sociorum Ordinarierum numerum cooptavit idque his litteris
sigillo suo firmatis declaravit

=

La Société médicale homéopathique,
fondée à Cöthen (Anhalt) le 10 [du mois d’]août 1829,
annonce officiellement que (?virum experientissimum?) Georg August Benjamin Schweikert
docteur en médecine et chirurgie et officier de santé [médecin de la ville de ?] à Grimma,
est nommé [élu en tant que] notre associé régulier
[cela étant] confirmé par ce document et son sceau

Et enfin, la dernière 'devise':

Concordia res parvae crescunt = Dans [par] l’union les petites choses grandissent. [L’union fait grandir]

2 (Modifié par Yvain 04/06/2018 à 18:55)

Traduction d'un document - Quod Deus bene vertat

Non nisi digno = [Seulement] à qui le mérite

Oui.

Q.D.B.V. (Quod Deus bene vertat) = Que Dieu nous amène [dirige vers] le bien [bonheur]

Plutôt : "Que Dieu nous apporte la prospérité".

Puis vient le texte:

Societas medicorum homöopaticorum,
condita Anhaltin.Cothensis die X mensis augusti (...),
Virum Experientissimum Georg. August. Benjam.  Schweikert
Medicinae et Chirurgiae Doctor[e]m (...) (...) (...) Grimmae Physicum
in sociorum Ordinarierum numerum cooptavit idque his litteris
sigillo suo firmatis declaravit

=

La Société médicale homéopathique,

Mot à mot : "des médecins homéopathes"

fondée à Cöthen (Anhalt) le 10 [du mois d’]août 1829,

Oui.

annonce officiellement que (?virum experientissimum?) Georg August Benjamin Schweikert
docteur en médecine et chirurgie et officier de santé [médecin de la ville de ?] à Grimma,
est nommé [élu en tant que] notre associé régulier


Vous avez oublié cooptavit.
"a admis la personne [suivante], qui a fait toutes ses preuves..., docteur en médecine et en chirurgie, et également (nec non) praticien dans la ville de Grimma  au nombre de ses membres ordinaires

[cela étant] confirmé par ce document et son sceau


et l'a fait connaître dans ce document certifié par son sceau. 

Et enfin, la dernière 'devise':

Concordia res parvae crescunt = Dans [par] l’union les petites choses grandissent. [L’union fait grandir]

Oui.

Traduction d'un document - Quod Deus bene vertat

Merci beaucoup 'jacquesvaissier'!

Pour ce qui est de Non nisi digno, doit-on utiliser Seulement à qui le mérite ou pourrait-on se contenter de À qui le mérite qui me semble inclure 'Seulement' ?

Quant à Q.D.B.V. (Quod Deus bene vertat), que dire de: Que Dieu nous apporte le bonheur?

Merci d'avance!

Traduction d'un document - Quod Deus bene vertat

Il faut rendre non nisi. Littéralement "Pas si ce n'est au digne", d'où "Seulement à qui le mérite".
Il y aurait aussi "Au seul qui le mérite", mais l'expression serait ambiguë : on pourrait croire qu'elle fait allusion à l'impétrant.
Oui, pour Q. D. B. V.