681 (Modifié par Mesbar 22/04/2018 à 21:16)

Traduction du français au grec ancien

Bonjour,

Je suis en seconde et je suis des cours par correspondance au Cned . J'aimerais savoir pour une traduction comment se dit le verbe " se nourrir" en grec ancien ou le verbe "manger"

Merci

682

Traduction du français au grec ancien

Bonjour!

Je pense que le mot le plus utilisé pour "manger" est esthiein. Mais attention, il est irrégulier! ;-)

Bonne journée,

Damien

683

Traduction du français au grec ancien

Bonjour,

j'aurais besoin de votre pour m'aider à traduire ces phrases en grec ancien. Je ne sais pas trop par où commencer.

1) Je pense que tous conviennent que la richesse est quelque chose de mauvais lorsque quelqu'un s'en sert en vue de mauvaises actions.

2) Les citoyens disent que les alliés ne viennent pas au secours du pays.

3) quel philosophe a écrit que celui qui a éduqué la Grèce est Homère?

Voilà j'espère que vous pourrez m'aidez.

Merci d'avance.

Traduction du français au grec ancien

Nous n'allons pas faire le travail à votre place !
Ne pouvez-vous rien traduire ? Vu le niveau des phrases, vous n'êtes pas tout à fait débutant...

La notion grammaticale illustrée par ces phrases est la construction des verbes de déclaration et d'opinion. Vous avez un cours là-dessus, vous avez fait des exercices ?

685

Traduction du français au grec ancien

Bonjour tout le monde. Je bloque depuis 20 minutes sur cette expression. Je ne sais pas si elle peut être introduite par le "que" comparatif, c'est-à-dire "ἤ".
La phrase en question est : "j'ai le même allié que toi", le reste est traduit.

Traduction du français au grec ancien

Non. Vous avez le choix entre καί, ὅσπερ ou le datif.

Si vous employez ὅσπερ, qui me semblerait bien convenir ici, faites attention au fait que c'est un relatif qui prendra une fonction dans la proposition elliptique. Tout dépend de la façon dont vous avez traduit "j'ai". En français :

"J'ai le même allié, lequel précisément toi (tu as)" : lequel COD de as.

Mais en grec, ce peut être différent si vous avez utilisé le verbe être, par exemple.

Vous pourrez proposer votre phrase.

687

Traduction du français au grec ancien

Merci beaucoup pour votre réponse.
Pour traduire "j'ai", j'ai utilisé le verbe "εκω", et pour "le même allié" "τοv αυτοv συμμακοv"

Si je suis votre construction avec le datif (nous n'avons pas encore vu οσπερ) ça donne "τοv αυτοv συμμακοv σοι εκω". Est-ce bien cela ?

(Mon clavier ne me permet pas d'accentuer, j'en suis désolé)

Sinon j'ai pensé à utiliser "καθαπερ", ce qui donne : "καθαπερ σε εκω τοv αυτοv συμμακοv"

Traduction du français au grec ancien

Oui, mais attention à bien écrire ἔχω et σύμμαχον.

Vous pouvez utiliser καθάπερ, mais καί est plus courant et plus classique.
Par contre, il ne faut pas mettre le pronom qui le suit à l'accusatif.

Essayez de trouver pourquoi.