Traduction phrases anglaises

Chers profs bonsoir,

Voici quelques phrases traduites en anglais. Pourriez-vous y jeter un oeil, SVP?

1. My sisters have been learning Spanish for three years.
Mes soeurs apprennent l’espagnol depuis trois ans.

2. We have never been to a riding school.
Nous n’avons jamais été dans une école d’équitation.

3. The rent is high because the house has been repaired.
Le loyer est élevé parce que la maison a été refaite/retapée.

4. I know that you have been ill for two weeks.
Je sais que vous avez été malade pendant deux semaines.

5. The wind has blown all the day long.
Le vent a soufflé / Il a venté toute la journée.

6. The poor man has been lying there for two hours.
Le pauvre homme est resté étendu là pendant deux heures.

7. Have you phoned your parents to comfort them?
Avez-vous téléphoné à vos parent pour les rassurer?

8. They have been stopped at the Italian frontier.
Ils ont été arrêté à la frontière italienne.

9. They have been travelling without identity papers for months.
Ils ont voyagé/ Ils se sont déplacés (?) sans papiers d’identité pendant des mois.

10. I have met them in a hotel during a congress.
Je les ai rencontré dans un hôtel lors d’un congrés.

11. She combs a single strand of hair from her cheek.
Elle (peigna) / releva (?) une seule mèche de cheveux de sur sa joue avec son peigne.

12. I've bought a few new chairs.
J'ai acheté quelques/de (?) nouvelles chaises.

13. A massive funnel of water greets the city on one bank and Brooklyn on the other. (which city, do you know ?)
Un immense canal borde/berce/accueille (?) la ville d’un côté de la berge et Brooklyn de l’autre.

14. If you drink too much coffee, you'll get all amped.
Si tu bois trop de café tu va devenir tout excité.

15. She goes back to the shelter as the river erupts.
Elle retourne à l'abri comme (tandis que, alors que) la rivière déborde.

16. He lives in the bottom half of society.
Il fait partie de la classe/couche inférieure ( ?) de la société.

17. We arrived in London only a couple of days ago but I feel we have been here for weeks.
Il n’y a que / Cela ne fait que deux jours que nous sommes arrivés à Londres mais j’ai le sentiment / l’impression que nous y sommes depuis des semaines.

Merci de votre soutien.
Héla

Traduction phrases anglaises

Pour la 5. All the day long => All along the day ?
C' est une suggestion, je ne suis pas prof et loin d' être un prodige en anglais

Traduction phrases anglaises

Ca, ca sent la petite leçon sur les temps, en particulier prétérit et parfait présent.
Vu la simplicité du vocabulaire, j'imagine que c'est l'expression du temps que vous voulez voir être corrigée .
Si vous avez bien saisi la différence entre le prétérit et HAVE+EN vous devriez être sûre de vous! 
Au passage: I am not a teacher!

Traduction phrases anglaises

hela a écrit :

4. I know that you have been ill for two weeks.
Je sais que vous avez été malade pendant deux semaines.

5. The wind has blown all the day long.
Le vent a soufflé / Il a venté toute la journée.


8. They have been stopped at the Italian frontier.
Ils ont été arrêté à la frontière italienne.

9. They have been travelling without identity papers for months.
Ils ont voyagé/ Ils se sont déplacés (?) sans papiers d’identité pendant des mois.

10. I have met them in a hotel during a congress.
Je les ai rencontré dans un hôtel lors d’un congrés.

11. She combs a single strand of hair from her cheek.
Elle (peigna) / releva (?) une seule mèche de cheveux de sur sa joue avec son peigne.

12. I've bought a few new chairs.
J'ai acheté quelques/de (?) nouvelles chaises.

13. A massive funnel of water greets the city on one bank and Brooklyn on the other. (which city, do you know ?)
Un immense canal borde/berce/accueille (?) la ville d’un côté de la berge et Brooklyn de l’autre.

14. If you drink too much coffee, you'll get all amped.
Si tu bois trop de café tu va devenir tout excité.

15. She goes back to the shelter as the river erupts.
Elle retourne à l'abri comme (tandis que, alors que) la rivière déborde.

16. He lives in the bottom half of society.
Il fait partie de la classe/couche inférieure ( ?) de la société.

17. We arrived in London only a couple of days ago but I feel we have been here for weeks.
Il n’y a que / Cela ne fait que deux jours que nous sommes arrivés à Londres mais j’ai le sentiment / l’impression que nous y sommes depuis des semaines.

I suppose it's a translation FROM English INTO French, as you give alternatives in the latter language.

4. & 8. accord après "être".
5. Slight preference for the first choice.
9. Déplacement = petite distance. Voyage = plus grande distance. Pour lequel aurait-on besoin de papiers?
10. Accord COD
11. The verb is peigner, but in the present tense.
12. Without "de" (which might have been needed if you wanted to translate "some").
13. "funnel"? étonnoir? étonnant!
14. I don't know the word "amped".
15. Deux événements simultanés.
16. couche (sociale).
17. I vote for the second choices.

{PS pour information, bonus, all day long = all the day long = sans arrêter toute la journée.}

Traduction phrases anglaises

Merci JSC   

Je présume que les phrases 1, 2 et 3 sont correctes ?

Merci encore et à bientôt.

Traduction phrases anglaises

JSC moi je connaissais bien ce mot mais pas utilisé comme ça!

J'ai habité deux ans à Liverpool et j'ai déjà entendu plusieurs fois " he's all amped on bevy"= il a bu trop de bière.
Mais bon tout le monde sait que les scouser ont leur particularité.. !

Je suis quand même étonnée hela que vous ayez ce mot à traduire, je pensais qu'on ne le trouvait que dans les dialectes régionaux!

Traduction phrases anglaises

Bonjour Ina,

Donc, est-ce que "to be all amped" veut dire qu'on est compètement bourré?

A+ 

Traduction phrases anglaises

Non hela, c'est une expression plutôt familière qui veut dire de façon générale qu'on a abusé de quelque chose par exemple si je dis " I' m all amped on chocolate= cela signifiera que j'ai mangé trop de chocolat,( j'ai abusé de chocolat), mais dans vos devoirs ne l'employez pas.

Ceci dit il est clair que dans votre phrase il ne s'agit pas de cela, en plus comme je l'ai dit, je pensais que cette expression ne se trouvait que dans les dialectes, donc oubliez ma parenthèse, c'était juste une remarque pour notre ami anglais JSC.
Votre traduction est correcte, amped= excité ici!

Traduction phrases anglaises

Merci Ina et bonne soirée. 

Traduction phrases anglaises

Mais je vous en prie..
See you soon!