11

Anglais : paragraphe argumenté

loic92 a écrit :

Je ne suis pas sûr quant à l'utilisation de "for my part" : personnellement je dirais plutôt "to me", "in my opinion", ou bien encore mieux "as far as I am concerned".

I feel pity for them

: je dirais plutôt "I pity them" to simplement.

Si tu donnes de l'argent ça peut être par pitié mais aussi parce que tu aimes contribuer à améliorer leur quotidien (their routine), que tu veux leur donner une seconde chance, que tu te sens concerné par la pauvreté dans le monde et autres banalités...

Je m'accorde pour dire que 'for my part' serait apte uniquement dans une discussion où les opinions des autres avaient déjà été exprimées.
"It seems to me...." = Il me semble que

"In my opinion" = à mon avis
est aussi bien que
"As far as I'm concerned", mais tous deux ne sont pas nécessaires.

"I pity" = "I feel pity for", mais son usage me semble plus littéraire que conversationnel.
(Ce n'est pas incorrect, mais je ne peux pas m'empêcher de sous-entendre une certaine supériorité ou condescension de la part de la personne qui dit "I pity that tramp over there".)

J'y préférerais
"I take pity on/I feel sorry for (all people in need)" qui sont des belles expressions courantes.

Améliorer leur quotidien = improve their lot.

"Banalités"?

12

Anglais : paragraphe argumenté

marly1101 a écrit :

je me sens concerné par la pauvreté dans le monde => I feel concerned by poverty in the world ? j'ai un doute sur i feel concerned

La pauvreté du monde me concerne. En Anglais (et peut-être en Française aussi) "concern" a un sens double: je suis interpélé/ je suis touché par.

World Poverty est plus courant que poverty in the world.

Anglais : paragraphe argumenté

JSC a écrit :
loic92 a écrit :

Je ne suis pas sûr quant à l'utilisation de "for my part" : personnellement je dirais plutôt "to me", "in my opinion", ou bien encore mieux "as far as I am concerned".

I feel pity for them

: je dirais plutôt "I pity them" to simplement.

Si tu donnes de l'argent ça peut être par pitié mais aussi parce que tu aimes contribuer à améliorer leur quotidien (their routine), que tu veux leur donner une seconde chance, que tu te sens concerné par la pauvreté dans le monde et autres banalités...

Je m'accorde pour dire que 'for my part' serait apte uniquement dans une discussion où les opinions des autres avaient déjà été exprimées.
"It seems to me...." = Il me semble que

"In my opinion" = à mon avis
est aussi bien que
"As far as I'm concerned", mais tous deux ne sont pas nécessaires.

"I pity" = "I feel pity for", mais son usage me semble plus littéraire que conversationnel.
(Ce n'est pas incorrect, mais je ne peux pas m'empêcher de sous-entendre une certaine supériorité ou condescension de la part de la personne qui dit "I pity that tramp over there".)

J'y préférerais
"I take pity on/I feel sorry for (all people in need)" qui sont des belles expressions courantes.

Améliorer leur quotidien = improve their lot.

"Banalités"?

Je dis pas banalité dans le sens où ce n'est pas grave, mais ce sont des phrases qu'on nous rabâche continuellement, donc sans originalité.

Pour les précisions que tu as apporté je suis d'accord avec toi même si je confirme que "routine" convient parfaitement, ça n'est pas spécialement familier en anglais contrairement au français et cette expression est utilisée de plus en plus pour parler de l'habitude.

14

Anglais : paragraphe argumenté

Cher loîc,

est-il d'usage en français de parler d'améliorer l'habitude (ou améliorer la routine) des pauvres gens en leur donnant de l'argent?

En Anglais ROUTINE (Collins) : a usual or regular method of procedure, especially one that is unvarying = méthode habituelle de procédé, surtout d'un procédé invariable; alors que si la vie d'un travailleur sur une chaîne de production correspond à cette description, la vie d'un SDF, par exemple n'est pas stabilisé autant.
LOT (Collins) : portion in life; destiny; fortune = part de l'existence; destin; chance.

Je me demande s'il n'y aurait pas confusion dans la traduction de QUOTIDIEN comme substantif et comme adjectif.

15

Anglais : paragraphe argumenté

On dit correctement améliorer l'ordinaire

ou, moins littéraire, leur permettre de mettre du beurre dans les épinards 

16

Anglais : paragraphe argumenté

Léah a écrit :

On dit correctement améliorer l'ordinaire

ou, moins littéraire, leur permettre de mettre du beurre dans les épinards 

Ou (qui laisse entendre une petite métaphore qu'on ne révèle pas): agrémenter l'ordinaire (le quotidien (sous entendu "pain ordinaire" au quotidien)) !

17

Anglais : paragraphe argumenté

Le sujet de la pauvreté se prête-il bien aux jeux de mots?
Le thème de cette discussion, me permets-je de rappeler, n'est pas une aide en français.

Anglais : paragraphe argumenté

JSC a écrit :

Cher loîc,

est-il d'usage en français de parler d'améliorer l'habitude (ou améliorer la routine) des pauvres gens en leur donnant de l'argent?

En Anglais ROUTINE (Collins) : a usual or regular method of procedure, especially one that is unvarying = méthode habituelle de procédé, surtout d'un procédé invariable; alors que si la vie d'un travailleur sur une chaîne de production correspond à cette description, la vie d'un SDF, par exemple n'est pas stabilisé autant.
LOT (Collins) : portion in life; destiny; fortune = part de l'existence; destin; chance.

Je me demande s'il n'y aurait pas confusion dans la traduction de QUOTIDIEN comme substantif et comme adjectif.

Je vois ce que tu veux dire, autant pour moi. Cependant, bien que la vie d'un SDF ne soit pas stable on ne peut pas dire non plus qu'elle soit très mouvementée...

19

Anglais : paragraphe argumenté

Ah! le vagabondage....

pour revenir à la question de "pour quelle raison donnerais-je de l'argent aux pauvres", parfois me semble-t-il, il s'agit de se laver le sens de la 'culpabilité' ressentie de n'en pas faire partie; d'avoir le sentiment d'avoir fait un geste sans vérifier que ce geste ne rébondit pas dans le mauvais sens (un SDF qui utilise l'argent pour s'acheter de l'alcool plutôt que de l'alimentation ou un lit pour la nuit.)