11 (Modifié par Jehan 04/01/2016 à 22:03)

Traduire du français au suisse-allemand

C'est assez surprenant que l'accent ne puisse pas s'apprendre. Même sans l'accent tonique il y a quand même moyen de se faire un peu comprendre ? Les interlocuteurs entendraient que vous n'êtes pas natif suisse-allemand mais arriveraient quand même à comprendre. Comme moi avec l'anglais.

On sait comment est né ce dialecte ?

Ici vous savez si c'est de l'allemand standard ou du suisse-allemand ?
https://www.youtube.com/watch?v=ogdwaRm2lJc

Encore un tout grand merci !

Traduire du français au suisse-allemand

Très intéressantes, les traductions de Gargantua, j'en aurais été parfaitement incapable !
Juste une remarque sur l'une des phrases :

Tu le verras dans quelques heures
Du wirdsch scho seh in e paar Stund

"Le" en français est ambigu. Il me semble que la traduction proposée signifie : "tu verras cela dans quelques heures", mais pas "tu verras cette personne dans quelques heures". Est-ce bien le sens attendu ici ?

13 (Modifié par Gargantua 05/01/2016 à 09:49)

Traduire du français au suisse-allemand

Simon UA a écrit :

C'est assez surprenant que l'accent ne puisse pas s'apprendre. Même sans l'accent tonique il y a quand même moyen de se faire un peu comprendre ? Les interlocuteurs entendraient que vous n'êtes pas natif suisse-allemand mais arriveraient quand même à comprendre. Comme moi avec l'anglais.

On sait comment est né ce dialecte ?

Ici vous savez si c'est de l'allemand standard ou du suisse-allemand ?
https://www.youtube.com/watch?v=ogdwaRm2lJc

Encore un tout grand merci !

Alors ça c'est du suisse-allemand de pur sang:-) J'ai tout compris mais j'ai dû faire attention.
Quand je dis que les Suisses-parlent l'allemand standard c'est l'allemand mais avec l'accent tonique suisse bien sûr. Je connais beaucoup de Suisses mais ils ont tous leur accent tonique suisse et même s'ils voulaient le cacher ils n'arriveraient jamais. C'est comme chez les Alsaciens, ils parlent tous ou presque un francais avec l'accent tonique alsacien. Chez les jeunes ça se perd doucement. 
Et voilà trois régions qui furent colonisées par les Alémaniques une tribu germanique vers 500 après Jesus-Christ.
C'étaient donc la Suisse Septentrionale, la partie sud de la Forêt Noire et l'Alsace.

Concernant la question de tropic
En voilà une particularité du dialect alémanique en Suisse.
"Du wirdsch scho sehe"
ou bien
"Du wirdsche (wirdschene) scho sehe"
Comprend le "le" (pronom) aussi bien que "cela" .

14

Traduire du français au suisse-allemand

Est-ce bien le sens attendu ici ?

Oui, c'est bien ça. 

Traduire du français au suisse-allemand

Gargantua, qu'appelez-vous "accent tonique" ici ?

16

Traduire du français au suisse-allemand

Bonne question jacquesvaissier:
je ne parle pas de la prononciation mais plutôt de l'intonation, c'est-à-dire que l'on reconnaît le Suisse au ton de sa voix. Je ne parle pas du célèbre ch prononcé comme kh mais de la mélodie de la phrase. L'accent tonique met en relief l'émission des syllabes dans un mot en augmentant l'intensité de la voix ainsi qu'en élevant, généralement, le ton. Il en résulte une mélodie la la phrase qui est typique pour les Suisses. Disons que la prononciation sonne très dur mais l'intonation est plus mélodieuse - dans mes oreilles bien sûr. Si j'essayais de parler comme un Suisse en imitant l'accent alémanique on le saurait tout de suite d'après ma fausse intonation. L'ensemble des dialectes alémaniques comprend des centaines de patois régionaux qui parfois font que deux interlocuteurs venant de différentes régions ont du mal à se faire comprendre.

17 (Modifié par Simon UA 04/02/2016 à 19:14)

Traduire du français au suisse-allemand

Salut !

Est-ce que l'on sait aussi traduire "Allez, en route !"

Un tout grand merci !

18

Traduire du français au suisse-allemand

Au moins un Suisse sur 10 dirait très probablement: "Uff gohts" Les neuf autres? Dépend de leur patois qu'ils parlent. Et il y en a des centaines. Dans la région que j'habite on dirait - toujours en patois alémanique: "Gömma jetz" N'oubliez pas que cette transcription n'est pas standardisée - un standard n'existe pas.

19

Traduire du français au suisse-allemand

Un grand merci !

Personnellement j'ai déjà vu quelques vidéos où l'on parle suisse-allemand et je trouve cette langue plutôt jolie. Je ne comprends pas d'où lui vient sa réputation d'être hideuse.

20 (Modifié par Gargantua 06/02/2016 à 20:12)

Traduire du français au suisse-allemand

Il n'y a aucune langue qui soit hideuse! Les termes, les mots, les expressions ... oui. Mais une langue en soi, jamais. Le suisse alémanique sonne dur, pour moi très dur, une langue gutturale  une langue à peine susceptible d'être chantée en opéra ou en comédie musicale et les Suisses  à l'étranger  ne l'emploient pas. C'est ce que l'on peut appeler une langue insulaire. D'ailleurs comme l'alsacien si vous voulez. Et une langue qui ne s'apprend nulle part ailleurs et qui n'est pas enseignée dans des institutions officielles ou publiques. Mais hideuse? Non.  D'appeler cette langue hideuse constituerait une aggression verbale et une injure envers les Suisses.