11

Version et traduction français / latin et latin / français

darkwave2901 a écrit :

Ils disent que Romulus fut le premier des rois de Rome

→ Dicunt Romulum sum esse primum regum Romae.
       Est ce que "sum" ici n'est pas en trop ? Les mots sont-ils au bon cas ?

Ce que t'a dit AristoFan.

darkwave2901 a écrit :

" Debemus eum occidere! ". Cras Romulum occidereunt, et eo facto laetissimi fuerunt ; populum Romanum a se liberatum esse dixerunt ei superbi.

---→ " Nous devons le tuer! ". Le lendemain ils tuèrent Romulus, et ils furent de ce fait les plus joyeux; ils dirent que le peuple Romain a été rendu libre de cet orgueilleux.

Laquelle de ces deux phrases est de toi? Si c'est la 1ère, ce n'est pas au point. Cras signifie "demain". "Le lendemain" se dit postero die ("le jour d'après"). Attention, "occidereunt" est un barbarisme. Vérifie tes temps primitifs.
En outre:
- A quoi correspond "a se"?
- Je ne suis pas sûr que substantiver superbus (au singulier) soit très latin.
- le génitif de "is" n'est pas "ei"!

12

Version et traduction français / latin et latin / français

La phrase que je devais mettre au passif était " Is Romanis ea uerba dixit "

J'ai trouvé " Dictus est Romanis " mais je ne suis pas sur de moi.

Merci pour vos réponses en tout cas.

13

Version et traduction français / latin et latin / français

Bonjour à tous,

Je cherche à traduire en latin les phrases suivantes: "quand on veut on peut" et " qui ne tente rien n'a rien", je présume que pour la première il est plus simple de traduire "vouloir c'est pouvoir".
J'ai fait du latin il y a maintenant plus d'une dizaine d'années,  et seulement un an, mis à part le souvenir des déclinaisons de "rosa", je ne peux malheureusement pas compter sur moi même !
Je vous remercie d'avance de votre aide

Version et traduction français / latin et latin / français

Je proposerais plutôt : Si vis, potes pour la première expression.
Pour la seconde, quelque chose comme : Qui nihil temptat nihil habet.

15 (Modifié par Jeandantony 05/12/2018 à 00:30)

Version et traduction français / latin et latin / français

Bonjour à tous,

J'ai une phrase de thème toute bête qui contient le mot "enfants" sans précision d'âge ni de sexe. Or, j'ai cru comprendre que la traduction latine est différenciée suivant ces critères :
- infans : pour des enfants en bas-âge quel que soit le sexe
- puer et puella  pour des enfants dans la tranche approximative 8-12 ans
- filius et filia pour des adolescent(e)s ...

D'où mes questions :

d'abord, ai-je bien compris ces critères de différenciation? Par exemple, il me semble qu'infans est le plus souvent traduit par "bébé" ..

ensuite, existe-t-il un terme générique pour "enfants" (par exemple pour traduire des phrases comme  "il aime les enfants" - dans ce cas "enfant" désigne un être humain non encore arrivé à l'age adulte) ou "il a eu 4 enfants" - auquel cas "enfant" fait référence à un lien de parenté, à une filiation)

enfin, si on est amené a utiliser quelque chose du genre "filii filiaeque" ou "pueri puellaeque", l'accord avec un adjectif ou adjectif verbal  portant sur les deux noms se fait-il bien avec le nom le plus proche de l'adjectif (ici par exemple au féminin pluriel si l'adjectif est placé après les deux noms) ?


Merci d'avance de votre aide !

Jeandantony

Version et traduction français / latin et latin / français

Jeandantony a écrit :

J'ai une phrase de thème toute bête qui contient le mot "enfants" sans précision d'âge ni de sexe. Or, j'ai cru comprendre que la traduction latine est différenciée suivant ces critères :
- infans : pour des enfants en bas-âge quel que soit le sexe
- puer et puella  pour des enfants dans la tranche approximative 8-12 ans
- filius et filia pour des adolescent(e)s ...

D'où mes questions :

d'abord, ai-je bien compris ces critères de différenciation? Par exemple, il me semble qu'infans est le plus souvent traduit par "bébé" ..

Non :
- de la naissance à 7 ans, on est infans (in-fans="ne parlant pas"),
- de 7 à 17 ans, on est puer/puella ou virgo
- de 17 à 30 ans, on est adulescens. La femme passe de puella à uxor après son mariage.

filius/filia = fils/fille (le mot filia exprimant toujours une parenté, contrairement aux langues romanes).

Jeandantony a écrit :

ensuite, existe-t-il un terme générique pour "enfants" (par exemple pour traduire des phrases comme  "il aime les enfants" - dans ce cas "enfant" désigne un être humain non encore arrivé à l'age adulte) ou "il a eu 4 enfants" - auquel cas "enfant" fait référence à un lien de parenté, à une filiation)

Le terme générique est puer. Quant au nom désignant les enfants d'une famille, c'est liberi quel que soit leur âge.

Jeandantony a écrit :

enfin, si on est amené a utiliser quelque chose du genre "filii filiaeque" ou "pueri puellaeque", l'accord avec un adjectif ou adjectif verbal  portant sur les deux noms se fait-il bien avec le nom le plus proche de l'adjectif (ici par exemple au féminin pluriel si l'adjectif est placé après les deux noms) ?

Oui.

17

Version et traduction français / latin et latin / français

L'accord de l'adjectif avec le nom plus proche concerne surtout l'adjectif épithète.
Vois tous les cas dans une grammaire, par exemple Sausy

18

Version et traduction français / latin et latin / français

Un grand merci pour vos réponses !