Traduction d'une phrase en français vers le latin
Devise des J.O. : Altius, citius, fortius.
le peuple de glace = glacialis populus
Tu vivras toujours en moi. = In me semper vives.
Entraide scolaire et méthode, bac français, littérature, langue française, les études dans la filière littéraire.
Connectez-vous ou inscrivez-vous pour envoyer un message.
➥ Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre
Devise des J.O. : Altius, citius, fortius.
le peuple de glace = glacialis populus
Tu vivras toujours en moi. = In me semper vives.
peut -être chez Hugo trouverais tu glacialis, mais pas en latin...
peut -être chez Hugo trouverais tu glacialis, mais pas en latin...
Quatre fois dans les Métamorphoses, une dans l'Enéïde, dans la Pharsale, dans L'Histoire naturelle...
Qu'est-ce qu'il faut pour être "du latin" ?
Bonsoir, Tyagin.
Chez Hugo seulement ?
Il figure pourtant sur le dictionnaire latin-français du site prima-elementa.fr... Ce n'est pas du vrai latin, alors ?
Et le dictionnaire Robert précise que le mot glacial (attesté en 1390) est bien issu du latin glacialis...
tam nefarie locutus quam nunc me maxime pudet
mea maxima culpa
bonjour,
Est ce que quelqu'un peu m'aider à traduire cette phrase svp? celle ci est très importante a mes yeux et je remerci celui ou celle qui pourra m'en donner la traduction exact
" l'important c'est d'être ensemble "
merci beaucoup
Bonsoir,
J'ai une phrase de latin qui me pose problème :
Quiescendi causa Roma profectus sum.
J'ai analysé les mots :
quiescendi est un gérondif au génitif sg
causa Roma est au nominatif sg
profectus sum est un participe présent au nominatif sg
Pourriez vous m'aider?
Bonsoir,
Quiescendi causa Roma profectus sum.J'ai analysé les mots :
quiescendi est un gérondif au génitif sg
causa Roma est au nominatif sg
profectus sum est un participe présent au nominatif sg
Profectus sum est la 1ère personne du singulier du parfait actif de proficiscor (ou du parfait passif de proficio).
donc ni causa, ni Roma ne peuvent être sujets et ne sont donc pas au nominatif.
causa + gén. = à cause de, en vue de, dans l'intérêt de
donc :
Je me suis parti de Rome pour (me) reposer
Ah d'accord, j'avais mal analysé profectus sum.
Merci Anne !
Bonsoir, je viens de commencer le latin et je ne suis pas sur de mes traductions, pourriez vous me donner vos avis ?
Poète, tu as raconté à de nombreux habitants la destinée et la fuite malheureuses des marins.
Poeta, multis incolis miseram fortunam fugamque nautarum narrauisti.
Aprés s'être enfuies d'Italie, les jeunes filles ont choisi le plus beau temple et là elles ont honoré la déesse.
Postquam ex Italia fuguerunt, puellae pulcherrimum templum delegerunt et ibi deam coluerunt.
Enée, un homme d'une grande sagesse, a épargné les jeunes filles, et, soit par cruauté soit par cupidité, il tué les marins indispensables à leur patrie.
Aenas, uir magnae prudentiae, puellas perpercit, alque, aut crudelitas aut auaritia, nautas necessarios patriae occidit.
Nous avons donné aux malheureux habitants un champ trés vaste pourvu de nombreux avantages.
Miseram incolas vastussimum agrum, praeditos multis commodis dedimus.
➥ Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre