Traduction d'une phrase en français vers le latin
bonjour,
est-ce que je traduis bien du français en latin?
le peuple - populis vulgaris
la voix du peuple - vox populus
merci d'avance pour vos réponses...
Elena
Entraide scolaire et méthode, bac français, littérature, langue française, les études dans la filière littéraire.
Connectez-vous ou inscrivez-vous pour envoyer un message.
➥ Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre
bonjour,
est-ce que je traduis bien du français en latin?
le peuple - populis vulgaris
la voix du peuple - vox populus
merci d'avance pour vos réponses...
Elena
la voix du peuple - vox populi
le peuple - populus me semble largement suffisant, ensuite cela dépend de ce que tu veux exactement dire:
le peuple au sens d'ethnie: gens
le peuple commun, avec une nuance de mépris: multitudo, vulgus pecus, turba
l epeuple comme masse politique: multitudo
etc... Tout dépend vraiment de ton appréciation du peuple. Mais pour "la voix du peuple", comme il s'agit d'une expression idiomatique, il n'y a qu'une seule possibilité.
bonjour tout le monde,
quelqu'un pourrait-il me traduire en latin ces phrases : " repentez-vous car le royaume des Cieux est proche. Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal à cause de moi. " Merci infiniment.
Bonjour à tous, j'aurais aimé une traduction du français en latin :
"profiter sans s'habituer"
si je suis la devise de Paris "fluctual nec mergitur", je pensais à quelque chose comme "pratifiare nec habitur !!!" ou "vantaggiare nec utilizzatur !" ou plus sérieusement "carpere nec suescere" ?
bonjour tout le monde,
quelqu'un pourrait-il me traduire en latin ces phrases : " repentez-vous car le royaume des Cieux est proche. Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal à cause de moi. " Merci infiniment.
Voici le texte correspondant de la Vulgate :
"Répentez-vous car le royaume des Cieux est proche."
Mt 4,17
Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum
"Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal à cause de moi."
Mt 5.11
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me.
Bonjour à tous, est-il possible de traduire notre devise : "Plus haut, Plus
vite, Plus loin", merci infiniment...
"Plus haut, Plus vite, Plus loin",
altius, citus, fortius.
C'est, dans le désordre, la devise des Jeux olympiques.
Bonjour ,
Pouvez-vous me dire comment traduit-on " Le peuple de Glace " ou " Le peuple Glacial " en latin ?
Merci de vos réponses .
Bonjour à tous,
ma tante est décédée tragiquement et je la considérais comme ma deuxième mère, je voudrais faire traduire cette phrase "Tu vivras toujours en moi" en latin pour un tatouage en sa mémoire. Pouvez-vous m'aider svp? Merci d'avance.
" Le peuple de Glace " ou " Le peuple Glacial "
Gelida gens (la nation glacée, glaciale)
Septentrionis gens (peuple du Nord - c'est plus éloigné, mais cela sonne un peu mieux)
Borei gens (peuple de Borée - vent froid du nord)
----
"Tu vivras toujours en moi"
littéralement "semper in me vives"
semper mecum vives (tu vivras toujours avec moi)
semper in me (tu es toujours en moi)
➥ Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre