Gloria in excelsis latinae meae

Je tente une traduction de "Gloria in excelsis mihi."
Désolé, c'est encore du G. Bataille !

Traduction littérale : "Gloire dans les hauteurs de moi (dans les cieux de moi)"
Ce qui pourrait donner "La gloire est dans mon excellence".
Qu'en pense la confrérie ouêbique ?

Question subsidiaire
L'adjectif possessif s'accorde bien comme en français, donc avec le mot qu'il qualifie et non comme en anglais avec le possesseur.

Gloria in excelsis latinae meae

Absalon a écrit :

Je tente une traduction de "Gloria in excelsis mihi."
Désolé, c'est encore du G. Bataille !

Traduction littérale : "Gloire dans les hauteurs de moi (dans les cieux de moi)"
Ce qui pourrait donner "La gloire est dans mon excellence".
Qu'en pense la confrérie ouêbique ?

Question subsidiaire
L'adjectif possessif s'accorde bien comme en français, donc avec le mot qu'il qualifie et non comme en anglais avec le possesseur.

"Gloria in excelsis mihi." Gloire à moi au plus hauts (des cieux), à rapprocher de Gloria in excelcis deo.

L'adjectif poossessif s'accorde en cas, en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.

Gloria in excelsis latinae meae

Gloria in excelsis tibi, nam repondis mihi.
Vale