1127128130132133136

Réponses

  • Chacun de mes mots pouvant correspondre à un mot de la phrase initiale française, j'en déduis que vous cherchez uniquement une traduction très proche ce qui m étonné vu le nombre de sens que chaque mot latin peut avoir. Vous préférez donc que ce soit le premier sens du mot utilisé qui corresponde à la traduction.
  • Ce n'est pas très clair.

    Ce que je peux vous dire, c'est que pour traduire votre phrase, je n'ai pas eu recours au dictionnaire ; je me suis basé sur ce que je connaissais pour l'avoir rencontré chez tel ou tel auteur. L'expression plus valet, par exemple, que vous suspectez, est fréquemment utilisée chez les écrivains classiques. On ne peut pas écrire n'importe comment en latin : il y a des usages, des modi di dire, comme disent les Italiens, et les langues, surtout anciennes, ne sont pas des répertoires de mots qui auraient chacune un correspondant dans une autre langue. Enfin, d'une manière générale, le latin préfère le concret à l'abstrait : la "destination" d'un voyage, c'est l'endroit où l'on projette de se diriger, d'où ma traduction, qui n'est évidemment pas la seule possible.
  • Chacun de mes mots pouvant correspondre à un mot de la phrase initiale française, j'en déduis que vous cherchez uniquement une traduction très proche
    Mais non, voyons !
    Moi non plus, je ne saisis pas le sens exact de ta phrase, même en faisant appel à la plupart des sens que j'ai pu rencontrer pour les mots que tu utilises et sans chercher non plus dans le dictionnaire : Le chemin est plus grand, le voyage est plus grand, l'itinéraire est plus grand... que la frontière, que la limite, que la fin. (?)
  • D'accord. Encore désolé.
  • Ce n’est pas grave. Mais il faut se souvenir que la plupart du temps les langues ne sont pas superposables. Chacune a son génie.
  • Bonjour,

    Est-ce que l’un d’entre vous aurez une traduction pour la phrase suivante ?

    «  Les ailes plus grandes que le nid. »

    Merci d’avance à ceux qui prendront le temps de répondre à ma demande.
  • Si je peux me permettre, je traduirais de cette manière:
    Alae majores nido.
  • DAOUDDAOUD Membre
    Bonjour,

    Je ne sais pas si je poste au bon endroit ou si je devais créér un nouveau poste.

    Il s'agit d'une petite question rapide :

    Pour dire en latin : << Le Temple d'Isis de Pompéi >> est-il juste de dire : << Iseum ad Pompeii >> ?


    Merci d'avance :)
  • Le mot "temple" a disparu dans la traduction, non ? :|
  • JehanJehan Modérateur
    Bonjour.

    J'écrirais :

    POMPEIANVM ISIDIS TEMPLVM
  • L'expression que l'on trouve sur une inscription pour "temple d'Isis" est aedes Isidis. On peut aussi trouver par ailleurs iseum, mais pour un simple sanctuaire (il y en avait plusieurs à Pompéi).

    Je propose donc :

    POMPEIANA ÆDES ISIDIS
  • Ou sinon je propose
    pompeio aedes isidis
    même si la traduction est plus poétique en raison du locatif, si je ne me trompe pas.
  • Attention, Pompeii est un nom au pluriel, donc Pompeiis (ou Pompeis).
    Mais cela veut dire : "le temple d'Isis à Pompéi".
  • Bonjour à tous,

    J'ai traduit "Vengeance pour les innocents !" par "Vindicta innocentes !"

    Première question : est-ce bien 'vindicta' qui convient, plutôt que 'procter' ?

    Seconde question : on écrit "Vae victis" (malheur aux vaincus) mais "Victis honos" (honneur aux vaincus).
    => Est-ce seulement l'usage qui dicte la position du datif ? Ou y a-t-il une valeur subjective à cette différence de positionnement ?

    Merci d'avance de votre aide !
  • DAOUDDAOUD Membre
    D'accord merci pour vos réponses !

    Donc en définitive : POMPEIANA AEDES ISIDIS est correcte ?
    Car je n'ai pas compris l'histoire du pluriel..
  • JehanJehan Modérateur
    Oui, c'est correct.
    C'est le nom de la ville lui-même qui est pluriel.
    Pas l'adjectif correspondant.
  • paskalo a écrit:
    J'ai traduit "Vengeance pour les innocents !" par "Vindicta innocentes !"

    Première question : est-ce bien 'vindicta' qui convient, plutôt que 'procter' ?

    Seconde question : on écrit "Vae victis" (malheur aux vaincus) mais "Victis honos" (honneur aux vaincus).
    => Est-ce seulement l'usage qui dicte la position du datif ? Ou y a-t-il une valeur subjective à cette différence de positionnement ?
    Mon latin est trop loin, mais il me semble qu'il faudrait un datif ou un ablatif pour traduire "innocents".
    Attendre les personnes compétentes sur le sujet.
  • paskalo a écrit:

    J'ai traduit "Vengeance pour les innocents !" par "Vindicta innocentes !"

    Première question : est-ce bien 'vindicta' qui convient, plutôt que 'procter' ?

    - vindicta innocentes = "vengeance les innocents" : cela n'a pas de sens...
    D'autre part, le mot le plus courant est ultio.

    Je propose : VLTIO INNOCENTIBVS
    paskalo a écrit:
    Seconde question : on écrit "Vae victis" (malheur aux vaincus) mais "Victis honos" (honneur aux vaincus).
    => Est-ce seulement l'usage qui dicte la position du datif ? Ou y a-t-il une valeur subjective à cette différence de positionnement ?

    Oui, c'est l'usage : vae, interjection, ne peut avoir que la première place.
  • Merci Yvain ! :)
  • Bonjour,

    Pour un projet artistique, je souhaiterais traduire en latin: 'Textes premiers'.
    Je ne connais pas du tout le latin. Ce projet artistique s'appuie sur des textes anciens (principalement grecs) pour revisiter des thèmes d'actualité (la notion du pouvoir, le concept de démocratie, le rapport à la nature).
    Le choix de ce titre induit que ces textes anciens demeurent un moyen de perspective et d'analyse toujours pertinents des problématiques actuelles mentionnées plus haut et qu'ils restent 'indivisibles' (comme des chiffres premiers) de notre histoire.

    Merci d'avance pour votre aide.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.