245

Réponses

  • Ἐπὶ γῆς συζευγνύμενοι καὶ εἰς ἀεί

    Est bien la traduction de la phrase unis sur terre et dans l'éternité ?? :)
  • Merci pour la relecture !
  • Merci !!

    Bonsoir,

    Suite à mon précédent message je reviens vers vous car je souhaiterais me faire tatouer cette phrase c'est pour cela que je voudrais être sûre de la traduction..

    Merci d'avance
  • Bonsoir je souhaiterais traduire cette phrase :

    Ἐπὶ γῆς συζευγνύμενοι καὶ εἰς ἀεί

    Merci d'avance
  • Ma phrase signifie "unis sur la terre et pour toujours"
  • La confiance règne ! :D
  • je me permet de faire remarquer que le tatoueur devra avoir une legere connaissance de l'alphabet grec. En effet certaines lettres passent mal dans la police utilisée, notamment le 'a' (alpha) qui ressemble plus a un 'a' qu'a un alpha. D'autre part, le gamma et le heta ne laissent pas bien entrevoir leurs hampes. Il y a donc peut etre une legere adaptation graphique a prevoir, sans compter les accents dont il devra bien identifier l'orientation gauche/droite et les distinguer des esprits.
    Maintenant pour que tu fasses pleinement confiance a ton tatouage, une legere comprehension de la phrase peut t'etre utile, le choix de mots peut etre evocateur et suggerer parfois plus que ce que la phrase exprime litteralement. Les mots Epi (=sur) , ges (la terre), eis (vers/dans), aei (eternite) sont relativement simples a comprendre.
    suZeugnumenoi est plus interessant et peut t'evoquer la notion de joug (Zeug est la racine du mot 'joug', rien a voir avec Zeus, du moins je crois pas). Etre unis c'est donc subir le meme joug, les memes epreuves, le meme effort. Je pense que ce mot a donc particulierement du sens dans ce que tu veux exprimer...
  • Sans vouloir verser dans le cliché, je doute qu'il y ait beaucoup de tatoueurs qui connaissent le grec.
  • Cela dit, je m'aperçois qu'en retranscrivant ma phrase, on a pris certains accents pour des esprits.
    Je la redonne :
    Ἐπὶ γῆς συζευγνύμενοι καὶ εἰς ἀεί.
  • Merci beaucoup pour ces conseils .. :) :)

    Bonjour!

    Une dernière petite question: Pourriez vous me donner la traduction latine de cette même phrase "Unis sur terre et dans l'éternité"

    Merci d'avance
  • Conjuncti in terris et aeternitate.
  • Merci beaucoup!! :) :)
  • Bonsoir, je voudrais traduire cette phrase en latin "la plume est plus puissante que la flèche", symbolisant la puissance des mots par rapport à celle des armes, pourriez vous m'aider ?
  • Calamus plus potest sagitta (calamus, "roseau taillé", est une adaptation de "plume").
  • Merci beaucoup, est-ce la seule traduction possible ou y a t/il plusieurs possibilités? Par exemple "fortiori sagitta calamus" est-elle juste comme formule ?
  • Non, elle est incorrecte à cause de fortiori.
    On a sans doute voulu dire fortior sagitta calamus, qui signifie "le roseau (est) plus robuste que la flèche"
  • C'est embêtant, j'ai demandé à plusieurs personnes mais je n'ai pas eu de fois la même traduction. Et si on disait " la plume est supérieur à la flèche ", cela se traduirait comment ?
  • C'est tout à fait normal. Les langues ne sont pas des répertoires de mots qu'il s'agit de faire correspondre (sauf pour les realia, et encore...), à plus forte raison pour les langues anciennes. ll y a des façons de dire certaines choses, il y en d'autres, d'apparence correcte, mais où les mots jurent d'être placés les uns à côté des autres...
    "La plume est supérieure à la flèche" peut se dire :
    - calamus superior est sagitta : "la plume l'emporte sur la flèche"
    - calamus praestantior est sagitta : "la plume est plus éminente que la flèche"
    - calamus major est sagitta : "la plume est plus puissante que la flèche"
    - calamus melior est sagitta : "la plume est meilleure que la flèche"
    etc...
    Quelle est celle que je préfère ?
    Celle que j'ai donnée : calamus plus potest sagitta : "la plume peut plus que la flèche"
    Mais cette nuit, Cicéron m'a conseillé de changer de verbe et m'a soufflé : calamus plus valet sagitta : "la plume vaut plus que la flèche" (vaut dans le sens fort que le verbe avait en ancien français).
  • JehanJehan Modérateur
    (vaut dans le sens fort que le verbe avait en ancien français).
    Oui... Et nous avons gardé un peu de ce sens fort en gardant son ancien participe vaillant ! ;)
  • Et bien voila une explication plus que complète, je ne saurais comment te remercier
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.