dans Langues anciennes
Bonjour,
Je souhaiterais connaitre la version en Latin et en Greg ancien de la phrase suivante:
"Des imperfections naissent les plus grandes qualités."
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider.
Laure
Je souhaiterais connaitre la version en Latin et en Greg ancien de la phrase suivante:
"Des imperfections naissent les plus grandes qualités."
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider.
Laure
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Pour le latin, je te proposerais :
"De imperfectionibus nascuntur magnissimae virtutes."
Mais je ne connais pas le "greg"...
Mon "magnissimae", notamment, est impardonnable.
Il est vrai que mon latin est bien loin !
Et en grec, comment diriez-vous tout ça ?
Mais je me lance : ?
Désolée, je ne sais pas faire les caractères grecs sur ce forum.
D'autre part, on doit pouvoir trouver plus précis que "kakôn", car le grec, au rebours du latin, aime les mots conceptuels comme "imperfection"... Mais j'ai la flemme de chercher... peut-être elleimma, atos.
Donc si je résume bien, étant donné que je ne connais ni latin, ni grec (greg ;-) ), cela donne:
- en latin : "Ex imperfectionibus nascuntur maximae virtutes."
- en grec : ?
Correct?
Je crois comprendre que la phrase en grec n'est pas tout à fait juste... quelqu'un pourrait-il me la corriger avec les bons symboles.
Et pour Anne 345, je confirme que c'est en effet pour un tatouage... c'est pour cette raison que je demande à des connaisseurs les traductions.
Merci d'avance pour l'inculte que je suis.... ;o)
Pour le reste attends l'avis des spécialistes.
Mais quelle idée biscornue de se faire tatouer quelque chose qu'on ne comprend pas !
ma seule réserve serait qu'on pourrait le comprendre très différemment de ce que désire le demandeur. Si je voyais cela dans un texte, je comprendrais plutôt, spontanément, qqch comme "du malheur naissent les plus grands bienfaits" (ou "les meilleures occasions"). Mais il y a toujours des compromis à faire dans une traduction.
Je souhaiterais traduire cette phrase " Unis sur terre et dans l'éternité " en grec ??
Quelqu'un pourrait m'aider ??
Merci d'avance !!!
ἀεὶ ἐπί γῆς συγκριθεντες
ἀεὶ ἐπί γῆς γεγαμηκοτες
c'est bon ?
La traduction me donne :AEI sur la terre gegamikotes
Mieux vaudra l'avis d'un véritable helléniste !
(ceci dit je pense que mes 2 phrases sont syntaxiquement correctes).
(vous aurez compris que je ne cherche pas a rivaliser mais juste a apprendre)
- gégamèkotés signifierait mariés (en parlant d'hommes),
- sunkrithentés signifierait "combinés", "assemblés" en parlant d'éléments matériels ou abstraits (arguments, par exemple)
- Tu avais oublié de traduire "et pour(toujours).