1679111293

Réponses

  • proclamantibus naumachiariis est un ablatif absolu, composé du participe présent "proclamantibus" et de l'adjectif, ici substantivé, "naumachiariis", tous deux à l'ablatif.
    Naumachiariis est le sujet de l'ablatif absolu, proclamantibus, le verbe.
    Selon le contexte, l'ablatif absolu peut avoir la fonction de : complément circonstanciel de temps, de cause, de condition, de concession...
  • Merci beaucoup pour votre aide belleslettres
  • bipbip Membre
    erf je risque de passer pour quelqu un qui lache rien mais pourquoi on me repond pas a moi?meme pas une reponse pour me dire que personne veut me donner un coup de main et quelqu un qui poste derriere moi a un moi de temps a sa reponse de suite... merci beaucoup je ne sait pas ou trouver ma solution mais je chercherais autre part...
    tempis a bientot
  • Personnellement, je ne suis pas un "pro" du thème latin. Et les phrases que tu proposes sont particulièrement difficiles, car trop modernes ; parfois cela confine au non-sens.
    bip a écrit:
    -L'addiction qui a été formée grâçe à notre amitié ne se ternira jamais au fil du temps.

    -29 novembre 2007: Une nouvelle étoile est née. A jamais dans mon coeur je t'aime.

    -L'expèrience est le nom que l'on tire de ses erreurs.

    -ma vie se dirige au travers des choix de mon coeur.
    L'"addiction" est franchement curieuses pour la première phrase.

    La 3° je dirais :
    Experientia est nomen quod sumitur ex erroribus.
    Pour la 4°:
    Ducitur vita mea per dilectiones cordis.
  • bipbip Membre
    bonjour

    merci de la reponse je commencait a desesperer oui je sait que les phrases sont trop "récentes" mais j'imagine qu'il doit y avoir des synonymes comme la dépendance pour le mot "addiction".

    merci beaucoup d'avoir pris le temps je pars déja avec une base.
    à bientot merci encore
  • Bonjour :)

    Je vais créer un forum RPG sur Harry Potter et je suis actuellement à la recherche d'un nom accrocheur.. Par rapport au contexte du forum j'avais pensé à: " Souviens toi du passé " .. Mais .. en latin !
    Malheureusement, je n'en fais plus et je le regrette un peu.. Et je ne sais plus les terminaisons des cas et des conjugaisons appropriées pour traduire comme il faut cette petite phrase!
    Merci de votre aide..
  • ZorahZorah Membre
    Memento temporis acti.
  • Zorah a écrit:
    Memento temporis acti.
    On ne saurait mieux dire.
  • ZorahZorah Membre
    Jean-Luc Picard a écrit:
    Zorah a écrit:
    Memento temporis acti.
    On ne saurait mieux dire.
    Merci !
  • Bonjour qui peut me traduire svp en latina la phrase suivante : toujours un pas d'avance, ou un pas d'avance.
    Merci.
  • jerk80jerk80 Membre
    Bonjour je cherche depuis des mois la traduction en latin de la phrase suivante:ne jamais abandonner.
    J'ai trouvé une traduction mais celle-ci me semble un peu tiré par les cheveux
    noli umquam deponere ou ne umquam deposueris
    Quelqu'un pourrait-il m'aider?
    En toute sincérité je n'ai jamais fait de latin et je recherche cette traduction par simple curiosité
    Merci d'avance pour votre aide
    A bientôt
  • jerk80 a écrit:
    ...noli umquam deponere ou ne umquam deposueris...
    Vous n'êtes pas si loin. Mais deponere signifie déposer, laisser, donc abandonner quelque chose, et non "abandonner" au sens psychologique français (renoncer, laisser tomber).
    Le latin, langue concrète, déteste employer des mots ayant un sens abstrait et général. Il ne dira pas "n'abandonne jamais" mais "n'abandonne jamais ton espoir" (par exemple). Il faudrait donc préciser un peu le COD implicite du verbe...
  • jerk80jerk80 Membre
    bonjour merci beaucoup pour ces précisions. La phrase que vous venez de me citer et exactement ce que je recherche:"N'abandonne jamais ton espoir".
    Si vous pouviez me traduire cette phrase , je n'aurais plus à me "torturer" l'esprit, surtout pour une personne qui comme moi n'a jamais fait de latin
    Merci d'avance pour cette aide à la traduction
  • JehanJehan Modérateur
    N'abandonne jamais ton espoir. =
    Noli umquam spem tuam deponere.

    Pour un tatouage, je présume ? ;)
  • jerk80jerk80 Membre
    Alors bravo non seulement pour la traduction mais aussi pour votre déduction finale.Oui je l'avoue c'est pour un tatouage et il ne s'agit pas d'indiquer n'importe quoi.De plus cela me permettra de ne jamais oublier que dans toute situation un espoir, aussi infime soit -il , pour moi , comme pour n'importe qui...............
    Merci pour votre aide
    ps: je suis très surpris de la longueur de la traduction
  • Bonjour j'ai trois petite phrase à traduire pourriez vous les vérifier?
    1Dux cum militibus verba facit : dicit se malle perire quam fugere et vult omnes Romam defendere
    Le chef avec ses soldats fait battre :Il dit qu'il préfère mourir plutôt que fuire et veut que tout Rome soit défendu.
    2Dominus cum amico ambulat : dominus dicit sibi filiam esse et ei filium esse.
    Le maître se promène avec son ami :Le maître dit qu'il a une fille est un fils.
    3Cives consulem reprehendunt : dicunt eum semper bella accerima gerere et se miseram vitam agere.
    Les citoyens arrêtent le consul : ils disent que toujours faire la guerre plus violemment porte et conduit la vie misérable Merci d'avance
  • Ne prends pas ce que j'écris pour atgent comptant, je m'éxerce aussi ;

    Pour la premiere proposition de la phrase 1, ne semblerait-il pas que le pronom réfléchit aie été omis pour rendre la phrase plus latine? Cela donnerais donc ;

    Le chef et ses soldats* se [font] battre;

    *mieux vaut une traduction arrangée en français correct qu'une littérale et bancale
  • Non, verba facere veut dire "prendre la parole". ;)
    Oui, on peut rétablir le réfléchi, évidemment ("accompagné de ses soldats").

    Pour le reste, il faut un peu plus de rigueur par endroits ! Charles, relis le texte latin. =)
  • Je n'avais pas fait attention au verbe... C'est moi qui avait pris pour argent comptant sa traduction :P
  • Que veux tu dire par de "la rigueur"et je n'ai pas fait de mot à mot j'ai essayé de francisais la phrase
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.