1235793

Réponses

  • Portez-vous bien [c'est-à-dire : au revoir, à bientôt], et applaudissez, mes concitoyens.

    Cordialement.
  • Bonjour,

    Je cherche a traduire quelques phrase en latin, et je n'y parviens pas.
    Pouvez vous m'aider svp...

    1: Cercle Théologique Naturelle
    2: Cercle des Mages
    3: Cercle de La Haute Magie
    4: Communauté Théologique Naturelle

    En vous remerçiant d'avance de votre aide...

    Cordialement,
    Habuhiah
  • Toujours pas de réponses ? :/

    Svp =(
  • Pour toute demande de traduction de phrases françaises en latin, allez sur SENTENTIAE ! (accessible en tapant "sententiae" sur google)
    - on traite vos demandes de traduction dans la partie forum
    - plus de 500 traductions de citations célèbres, humoristiques, des citations de film, ainsi que des extraits de films traduits en latin (star war, les visiteurs, ...) sont répertoriées dans la partie site web
    - des articles traitant de la grammaire latine
    ........
  • Bonjour,

    Je cherche à traduire les expressions suivantes en latin :
    - "Que la joie demeure"
    - "Il faut qu'on s'organise"

    Dans le but de créer un blason familial.

    Merci d'avance pour votre aide.
  • JehanJehan Modérateur
    Bonsoir.

    Pour "Que la joie demeure", je proposerais :
    Maneat gaudium
    ou
    Maneat laeticia

    Mais attends les spécialistes !
  • Salut à tous.

    Voilà moi et le latin ça fait 2 étant donné que mes cours remontent à bien trop longtemps mais j'ai une petite phrase à traduire si quelqu'un peut m'orienter :

    "Fier de ma ville"

    En cherchant un peu partout j'ai pu traduire, sans me tromper je pense, "ma ville" en "mea oppidum"

    Pour la première partie je trouve le mot "ferox" mais je ne suis pas sur de la façon a procédé pour l'associé à "mea oppidum".

    Si quelqu'un a une idée. Merci beaucoup !
  • "Fier de ma ville"

    En cherchant un peu partout j'ai pu traduire, sans me tromper je pense, "ma ville" en "mea oppidum"
    oppidum, c'est d'abord la ville gauloise, établie sur un promontoire, ou le village fortifié, et c'est neutre, donc ce serait oppidum meum.
    urbs représente la ville en général.


    Pour la première partie je trouve le mot "ferox"
    ferox, c'est fier au sens de sauvage, non abâtardi par l'homme, ça ne convient pas ici. Je te propose plutôt gloriatus :qui se glorifie de

    Si quelqu'un a une idée. Merci beaucoup !
    Je te propose : "urbe mea gloriatus" (si tu es bien un garçon)
  • Bonjours à tous et à toutes. J'ai une phrase a trduire mais je n'y arrive pas, ce que j'ai traduit ne veut pas dire grand chose, pouvez-vous m'aider s'il vous plait

    Sed omninototum signum hac de causa statum existimatur, quod Orion cum venaretur, et in eo exercitatissimum se esse confideret, dixisse etiam Dianae et Latonae se omnia, quae ex terra oriantur, interficere valere.

    voici ma traduction: Mais tout signe fût placé pour la raison suivante qui en général est jugée, quand Orion chasse Diane et Latone, et dans ce domaine il est fort vigoureux sans avoir la ferme conviction que tout fût encore dit, qui est levé à partir de la terre.
  • Bon, déjà, vous allez mémoriser un point très simple : au passé simple, il n'y a pas d'accent circonflexe à la 3e du singulier ; le circonflexe à la 3e du singulier signale le subjonctif ou le conditionnel (pour faire vite). Ici, cet accent est une double catastrophe.
    Ensuite, je suppose que omnino et totum sont séparés.
    Enfin, pour traduire, ne cherchez pas à deviner ! Jamais ! Analysez et construisez.
    Indices : existimatur introduit un discours indirect, d'où dixisse et oriantur. Totum n'est en général pas le synonyme de omne. Quod ne peut pas reprendre causa.
    Allez, accrochez-vous, ce n'est pas très dur !
  • Bonjour tous le monde. Je fait des recherches sur les origines de l'astrologie et j'ai trouvé un texte de Hygin.Le problème c'est qu'une partie du texte n'est pas traduite et moi je n'ai jamais fait de latin, pouvez-vous me le traduire s'il vous plait.

    voici le texte: Sed omnino totum signum hac de causa statutum existimatur, quod Orion cum venaretur, et in eo exercitatissimum se esse confideret, dixisse etiam Dianae et Latonae se omnia, quae ex terra oriantur, interficere valere. Quare Terram permotam scorpionem misisse, qui eum interficeret, demonstratur. Merci pour vos conseils Voici ma nouvelle traduction :
    Mais en général le signe fut totalement placé pour la raison suivante: on juge, quand Orion qui chasse Diane et Latone, et dans ce domaine il a la la ferme conviction qu'il est exercé, il a dit avoir la force de toutes les anéantir, depuis la terre qui se lève.

    Pouvez-vous me dire si cette foi c'est la bonne traduction.
  • mylou87 a écrit:
    Bonjour tous le monde. Je fait des recherches sur les origines de l'astrologie et j'ai trouvé un texte de Hygin.Le problème c'est qu'une partie du texte n'est pas traduite et moi je n'ai jamais fait de latin, pouvez-vous me le traduire s'il vous plait.

    voici le texte: Sed omnino totum signum hac de causa statutum existimatur, quod Orion cum venaretur, et in eo exercitatissimum se esse confideret, dixisse etiam Dianae et Latonae se omnia, quae ex terra oriantur, interficere valere. Quare Terram permotam scorpionem misisse, qui eum interficeret, demonstratur.
    Quel hasard !
    Tu peux regarder là pour le début
    https://www.etudes-litteraires.com/forum/topic15283-traduction-latinfrancais-dune-phrase.html
    mais attends, la traduction est loin d'être au point...
  • Bonjour j'ai une phrase à traduire mais même en cherchant dans mon dictionnaire je n'y arrive pas.
    je suis en seconde donc sa ne devrai pas trop poser de problème alors voila:
    "Nolite manus in mari abluere."
  • minoo a écrit:
    ...je suis en seconde donc sa ne devrai pas trop poser de problème alors voila...
    Tu es en seconde, donc ça ne devrait pas te poser trop de problèmes d'écrire une phrase de quinze mots sans faire quatre fautes d'orthographe et sans mépriser la ponctuation. =)
  • JehanJehan Modérateur
    Quels mots ne trouves-tu pas dans ton dictionnaire ?

    Et quels mots as-tu trouvés ? Car tu en as sûrement trouvé quelques-uns.
    Sinon, tu n'as pas dû chercher beaucoup.
  • Bonsoir

    J'aurais souhaité connaître la signification en francais du mot latin "arok fridr".

    Si vous pouviez me répondre vite, ça m'arrangerait énormément.
  • Desolee, mais on t'a mal renseigne (e). Ces mots ne sont pas du latin.
  • Bonjour,

    C'est du vieux-norrois [norvégien].
    ár ok fri?r : prospérité et (ok > og en danois et en norvégien contemporain) paix (cf. allemand Friede, néerlandais vrede...).
  • Bonsoir à tous!
    Pour l'anniversaire de mon amoureux je voudrais lui faire graver un bijoux, avec une phrase en latin. Cette phrase est la suivante: "Merci d'avoir trouvé ma main". J'ai eu une première traduction, qui est celle-ci: "Tibi gratias ago quod manum meam inveniste". Je ne parle pas du tout latin, est comme il s'agit de graver cette phrase sur un bijoux, j'aurais voulu confirmation. Aussi, si vous connaissez une version plus courte de cette phrase, je prends aussi.

    Je suis malheureusement pressée par le temps. Je vous remercie d'avance!
  • Invenisti, pas -e. Le reste est correct et c'est même du latin soigneux.
    Littéralement, je te remercie [du fait] que tu as trouvé ma main. Le latin préfère les tournures conjonctives et utilise moins l'infinitif ("avoir trouvé"). Cela entraîne quelques lourdeurs, comme ici. Habituellement, le latin est plus concis que le français, mais pas dans ce cas. Je ne vois pas de traduction à la fois plus brève et fidèle. Mais quelqu'un d'autre aura peut-être une idée.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.